Mar 142015
 
ghalib

Mirza Ghalib Two Line Sad Sms

Suna Hai Wo Dukh May Hota Hai To Mujhay Yaad Kerta Hai Galib…
K Ab Main Us K Liya Khushi Ki Dua Karon Ya Gham Ki..

===

*****************************************

1. har ek baat pe kehte ho tum ke ‘too kya hai’ ?
tumheeN kaho ke yeh andaaz-e-guftgoo kya hai ?

[ guftgoo = conversation ]

2. na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada
koee batao ki woh shoKH-e-tund_KHoo kya hai ?

[ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ]

3. yeh rashk hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse
wagarna KHauf-e-bad_aamozi-e-adoo kya hai ?

[ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree,
KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching,
adoo = enemy ]

4. chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan
hamaaree jeb ko ab haajat-e-rafoo kya hai ?

[ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity,
rafoo = mending/darning ]

5. jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga
kuredate ho jo ab raakh, justjoo kya hai ?

[ justjoo = desire ]

6. ragoN meiN dauDte firne ke ham naheeN qaayal
jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ?

7. woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez
siwaay baada-e-gul_faam-e-mushkaboo kya hai ?

[ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine,
gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like
the smell of musk ]

8. piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar
yeh sheesha-o-qadah-o-kooza-o-suboo kya hai ?

[ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ]

9. rahee na taaqat-e-guftaar, aur agar ho bhee
to kis ummeed pe kahiye ke aarzoo kya hai ?

[ guftaar = speech/discourse ]

10. huaa hai shaah ka musaahib, fire hai itaraata
wagarna shehar meiN ‘GHalib’ kee aabroo kya hai ?

[ musaahib = comrade/associate ]

===========================

ghalib rekhta

1. husn-e-mah, garche ba_haNgaam-e-kamaal achcha hai
us’se mera mah-e-KHursheed-e-jamaal achcha hai

[ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ]

2. bosa dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah
jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai

[ bosa = kiss ]

3. aur baazaar se le aaye agar TooT gaya
saaGHar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai

[ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed’s cup, jaam-e-sifaal = clay cup ]

4. be_talab daiN to maza usme siwa milta hai
woh gada jisko na ho KHoo-e-sawaal achcha hai

[ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ]

5. unke dekhe se jo aa jaatee hai muNh par raunaq
woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai

6. dekhiye paate haiN ushshaaq butoN se kya faiz ?
ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai

[ ushshaaq = lovers, faiz = profit ]

7. ham_suKHan teshe ne farhaad ko sheereeN se kiya
jis tarah ka bhee kisee meiN ho kamaal achcha hai

[ ham_suKHan = together, tesha = axe ]

8. qatra dariya meiN jo mil jaaye to dariya ho jaaye
kaam achchaa hai woh, jiska ma’aal achcha hai

[ ma’aal = result ]

9. KHijr SultaaN ko rakhe KHaaliq-e-akbar sar_sabz
shaah ke baaGH meiN yeh taaza nihaal achcha hai

[ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar’s son, KHaaliq = The Creator/
God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ]

10. hamko ma’aloom hai jannat ki haqeeqat lekin
dil ke KHush rakhne ko, ‘GHalib’ yeh KHayaal achcha hai

===========================

1. GHair leiN mehfil meiN bose jaam ke
ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke

[ bosa = kiss, tishna = thirsty ]

2. KHastagee ka tumse kya shikwa ki ye
hathkanDe haiN charKH-e-neelee_faam ke

[ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint,
hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/
complexion ]

3. KHat likhenge garche matlab kuchch na ho
ham to aashiq haiN tumhaare naam ke

4. raat pee zamzam pe mai aur subh_dam
dhoye dhab’be jaam-e-‘eharaam ke

[ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy,
mai = wine, subh_dam = at dawn, ‘eharaam = dress for ‘haj’ ]

5. dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar
ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke

[ halqa = ring/circle, daam = net/trap ]

6. shaah ke haiN GHusl-e-sehat ko KHabar
dekhiye kab din fireiN hammaam ke

[ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur
gives massage and bath ]

7. ishq ne ‘GHalib’ nikamma kar diya
warna ham bhee aadmee the; kaam ke

===========================

1. naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee-e-tehreer ka
kaaGHazee hai pairhan har paikar-e-tasweer ka

[ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand
writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress,
paikar = appearance ]

2. kaave-kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch
subah karna shaam ka laana hai joo-e-sheer ka

[ kaave-kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life,
joo = canal/stream, sheer = milk, joo-e-sheer = to create a
canal of milk, here means to perform an impossible task ]

3. jazba-e-be_iKHtiyaar-e-shauq dekha chaahiye
seena-e-shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka

[ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ]

4. aagahee daam-e-shuneedan jis qadar chaahe bichaaye
mudda’a ‘anqa hai apne aalam-e-taqreer ka

[ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap,
shuneed = conversation, ‘anqa = rare, aalam = world/universe,
taqreer = speech/discourse ]

5. bus ke hooN ‘GHalib’ aseeree meiN bhee aatish zer-e-pa
moo-e-aatish_deeda hai halqa meree zanjeer ka

[ aseeree = imprisonment/captivity, zer-e-pa = under the feet,
moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ]

===========================

1. kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse
jafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse

[ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ]

2. KHudaaya ! jazbaa-e-dil kee magar taaseer ulTee hai
ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse

[ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ]

3. woh bad_KHoo aur meree daastan-e-ishq tulaanee
ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse

[ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/
admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ]

4. udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai
na poocha jaaye hai us’se, na bola jaaye hai mujhse

[ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ]

5. sambhalne de mujhe ‘ei na_ummidee kya qayaamat hai
ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse

6. takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin
woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse

[ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ]

7. hue haiN paaNv hee pehle nabard-e-ishq meiN zaKHmee
na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse

[ nabard-e-ishaq = struggle in love ]

8. qayaamat hai ke howe muddaee ka ham_safar ‘GHalib’
woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse

*****************************************

1. dil se teree nigaah jigar tak utar gayee
donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee

2. shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e-firaaq
takleef-e-pardaadaari-e-zaKHm-e-jigar gayee

[ shaq = crack/split, firaaq = separation,
pardaadaaree = to hide, esp. fault ]

3. woh baada-e-shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?
uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee

[ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ]

4. uDtee fire hai KHaak meree koo-e-yaar se
baare ab ‘ei hawa, hawas-e- baal-o-par gayee

[ baare = at last, koo-e-yaar = lover’s street ]

5. dekhooN to dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa
mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee

[ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,
mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]

6. har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee
ab aabru-e-sheva-e-‘ehl-e-nazar gayee

[ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,
shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]

7. nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab ka
mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee

8. farda-o-dee ka tafarqa yak baar mit gaya
kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee

[ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]

9. maara zamaane ne ‘Asadullah KHaaN’ tumhe
woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?

[ walwale = enthusiasm ]

===========================

1. miltee hai KHoo-e-yaar se naar iltihaab meiN
kaafir hooN gar na miltee ho raahat ‘azaab meiN

[ KHoo-e-yaar = lover’s nature/behavior/habit, naar = fire,
iltihaab = flame, ‘azaab = sorrow ]

2. kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ?
shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN

[ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night,
hijr = separation ]

3. taa fir na intezaar meiN neeNd aaye ‘umr bhar
aane ka ‘ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN

[ taa = so that, ‘ahad = promise ]

4. qaasid ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN
maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN

[ qaasid = messenger ]

5. mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam
saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN

[ bazm = meeting/”mehafil”, saaqee = bar tender ]

6. jo munkir-e-wafa ho fareb us pe kya chale ?
kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?

[ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud
badGHumaaN = suspicious, baab = company ]

7. maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se
Daala hai tumko weham ne kis pech-o-taab meiN

[ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,
KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ]

8. mai aur haz’z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai
jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN

[ mai = bar, haz’z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god’s gift,
iztiraab = anxiety ]

9. hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke
hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN

[ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ]

10. laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka
laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN

[ itaab = anger ]

11. woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye
jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN

[ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,
aaftaab = sun/face ]

12. woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye
jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN

[ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,
safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ]

13. ‘GHalib’ chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee
peeta hooN roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab meiN

[ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ]

===========================

1. daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN
KHaak ‘eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN

[ daayam = always ]

2. kyooN gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ?
insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN

[ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]

3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ?
loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN

[ harf = alphabet, muqarrar = again ]

4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste
aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN

[ uqoobat = pain ]

5. kis waaste ‘azeez naheeN jaante mujhe ?
laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN

[ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,
zar = gold, gauhar = gem ]

6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH
rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN

[ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ]

7. karte ho mujhko man’a-e-qadam_bos kis liye ?
kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?

[ bosa = kiss ]

8. ‘GHalib’ wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa
woh din gaye ki kehte the;, “naukar naheeN hooN maiN”

[ wazifaa_KHawaar = pensioner ]

===========================

1. dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ?
aaKHir is dard kee dawa kya hai

2. ham haiN mushtaaq aur woh bezaar
ya ilaahee ! yeh maajra kya hai ?

[ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ]

3. maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN
kaash ! poocho ki “muddaa kya hai” ?

4. jab ki tujh bin naheeN koee maujood
fir ye hangaama, ‘ei KHuda ! kya hai

5. ye paree chehara log kaise haiN ?
GHamza-o-ishwa-o-‘adaa kya hai ?

[ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,
ishwa = coquetry ]

6. shikan-e-zulf-e-ambaree kyoN hai ?
nigah-e-chashm-e-soorma sa kya hai ?

[ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]

7. sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ?
abr kya cheez hai, hawa kya hai ?

[ abr = clouds ]

8. hamko unse wafa ki hai ummeed
jo naheeN jaante wafa kya hai

9. “haaN bhala kar tera bhala hoga”
aur darvesh kee sada kya hai ?

[ darvesh = beggar, sada = voice ]

10. jaan tum par nisaar karta hooN
maiN naheeN jaanata duaa kya hai

11. maiNe maana ki kuchch naheeN ‘GHalib’
muft haath aaye to bura kya hai ?

===========================

1. woh aake KHwaab meiN taskeen-e-iztiraab to de
wale mujhe tapish-e-dil, mazaal-e-KHwaab to de

[ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion,
mazaal = strength ]

2. kare hai qatl lagaawat meiN tera ro dena
teree tarah koee teGH-e-nigah ko aab to de

[ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ]

3. dikhaake jumbish-e-lab hee tamaam kar hamko
na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de

[ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ]

4. pila de oak se saaqee jo hamse nafrat hai
pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de

[ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ]

5. ‘Asad’ KHushee se mere haath paaNv phool gaye
kaha jo usne zara mere paaNv daab to de

===========================

1. ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair
jaanega ab bhee too na mera ghar kahe baGHair

2. kehte haiN, jab rahee na mujhe taaqat-e-suKHan
jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair

[ taaqat-e-suKHan = strength to speak ]

3. kaam us’se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN
lewe na koee naam ‘sitamgar’ kahe baGHair

[ sitamgar = oppressor ]

4. jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham
sar jaaye ya rahe, na rahaiN par kahe baGHair

5. choDooNga maiN na us but-e-kaafir ka poojna
choDe na KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair

[ but = idol/lover, KHalq = world ]

6. maqsad hai naaz-o-GHamza, wale guftagoo meiN kaam
chalta naheeN hai, dashna-o-KHanjar kahe baGHair

[ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ]

7. har chand ho mushaahit-e-haq ki guftagoo
bantee naheeN hai baada-o-saaGHar kahe baGHair

[ mushaahit = God, baada = wine ]

8. behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat
sunta naheeN hooN baat muqarrar kahe baGHair

[ iltafaat = mercy, muqarrar = again ]

9. ‘GHalib’ na kar huzoor meiN too baar-baar ‘arz
zaahir hai tera haal sab un par kahe baGHair

===========================

1. shauq har rang raqeeb-e-sar-o-saamaaN niklaa
qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa

[ raqeeb = opponent, sar-o-saamaaN = with belongings,
qais = ‘majanooN’, uriyaaN = nude ]

2. zaKHm ne daad na dee, tangee-e-dil ki yaarab !
teer bhee seena-e-bismil se par_afshaaN niklaa

[ daad = justice, seena-e-bismil = wounded heart, par = wings,
afshaaN = rattle ]

3. boo-e-gul, naala-e-dil, dood-e-charaaGH-e-mehfil
jo teree bazm se nikla, so parishaaN niklaa

[ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp.
from a lamp that’s been extinguished ]

4. thee nau_aamoz_fana’a himmat-e-dushwaar_pasand
saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla

[ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ]

5. dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya ‘GHalib’
aah jo qatra na nikla tha, so toofaaN nikla

[ giryaaN = weeping, qatra = drop ]

===========================

1. ‘arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil naheeN raha
jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha

[ niyaaz = desire/an offering ]

2. jaata hooN daaGH-e-hasarat-e-hastee liye hue
hooN shamma’a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha

[ hastee = life/existence, shamma’a_kushta = extinguished lamp,
darKHur = worthy ]

3. marne ki ‘ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN
shaayaan-e-dast-o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa

[ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,
baazoo = shoulder ]

4. bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_baaz hai
yaaN imtiaz-e-naakis-o-qaamil naheeN rahaa

[ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,
imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ]

5. waa kar diye haiN shauq ne band-e-naqaab-e-husn
GHair_az nigaah ab koee haayal naheeN raha

[ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ]

6. go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar
lekin tere KHayaal se GHaafil naheeN raha

[ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ]

7. dil se hawa-e-kisht-e-wafa miT gayee ki waaN
haasil siwaay hasrat-e-haasil naheeN raha

8. bedaad-e-ishq se naheeN Darta magar ‘Asad’
jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha

[ bedaad = injustice ]

===========================

1. na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota
duboya mujhko hone ne, na hota maiN to kya hota ?

2. huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka
na hota gar juda tan se to zaanooN par dhaRa hota

[ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ]

3. huee muddat ke ‘GHalib’ mar gaya par yaad aata hai
wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota to kya hota ?

[ muddat = duration/period ]

===========================

1. hazaaroN KHwahishaiN ‘eisee ke har KHwahish pe dam nikle
bohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle

2. Dare kyooN mera qaatil kya rahega uskee gardan par
wo KHooN, jo chashm-e-tar se ‘umr bhar yooN dam_ba_dam nikle

[ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ]

3. nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin
bohot be_aabru hokar tere kooche se ham nikle

[ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ]

4. bharam khul jaaye zaalim tere qaamat ki daraazee ka
agar is turra-e-pur_pech-o-KHam ka pech-o-KHam nikle

[ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental
tassel worn in the turban, pech-o-KHam = curls in the
hair/complexity ]

5. magar likhwaaye koee usko KHat, to hamse likhawaaye
huee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle

6. huee is daur meiN mansoob mujhse baada_aashaamee
fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam-e-jam nikle

[ mansoob = association, baada_aashaamee = association with
drinking ]

7. huee jinse tavaqqo KHastagee kee daad paane kee
wo hamse bhee ziyaada KHasta-e-teGH-e-sitam nikle

[ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice,
KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ]

8. mohabbat meiN naheeN hai farq jeene aur marne kaa
usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle

9. zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam nikle
jo wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle

10. KHuda ke waaste parda na kaabe se uThaa zaalim
kaheeN ‘eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle

11. kahaaN maiKHaane ka darwaaza ‘GHalib’ aur kahaaN waaiz
par itana jaante haiN kal wo jaata tha ke ham nikle

[ waaiz = preacher/advisor ]

===========================

1. ye jo ham hijr meiN deewaar-o-dar ko dekhte haiN
kabhee saba ko kabhee naamaabar ko dekhte haiN

[ hijr = separation, dar = door, saba = wind,
naamaabar = messanger ]

2. woh aaye ghar meiN hamaare KHuda ki kudrat hai
kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN

3. nazar lage na kaheeN uske dast-o-baazoo ko
ye log kyoN mere zaKHm-e-jigar ko dekhtaiN haiN ?

[ dast-o-baazoo = hands & shoulders ]

4. tere jawaahir-e-tarf-e-kulah ko kya dekhaiN ?
ham auj-e-taal’a-e-laal-o-guhar ko dekhte haiN

[ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown,
auj = height/position, taal’a = luck, laal-o-guhar = diamonds
& pearls ]

===========================

1. koee din gar zindagaanee aur hai
apne jee meiN hamne THaanee aur hai

2. aatish-e-dozaKH meiN ye garmee kahaaN
soz-e-GHam haay nihaanee aur hai

[ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ]

3. baarha dekhee haiN unkee ranjishaiN
par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai

[ sar_giraanee = pride ]

4. deke KHat muNh dekhta hai naamabar
kuchch to paiGHaam-e-zabaanee aur hai

[ naamabar = messenger ]

5. qaata-e-‘amaar hai aksar nujoom
woh balaa-e-aasmaanee aur hai

[ qaata-e-‘amaar = killers, nujoom = stars,
balaa-e-aasmaanee = natural calamity ]

6. ho chukeeN ‘GHalib’ balaayeN sab tamaam
ek marg-e-naagahaanee aur hai

[ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/
accidental ]

===========================

1. aah ko chaahiye ik ‘umr asar hone tak
kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?

2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg
dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak

[ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred
jaws, guhar = pearl ]

3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab
dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?

[ sabr = patience, talab = search ]

4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin
KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak

[ taGHaful = neglect/ignore ]

5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana’a ki taaleem
maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak

[ partav-e-khur = sun’s reflection/light/image, shabnam = dew,
fana’a = mortality, inaayat = favour ]

6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak

[ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life,
GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]

7. GHam-e-hastee ka ‘Asad’ kis’se ho juz marg ilaaz
shamma’a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak

[ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
sahar = morning ]

===========================

1. meherabaaN hoke bula lo mujhe chaaho jis waqt
maiN gaya waqt naheeN hooN ke fir aa bhee na sakooN

2. zauf meiN taana-e-aGHayaar ka shikawa kya hai ?
baat kuchch sar to naheeN hai ke uTha bhee na sakooN

[ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy,
shikawa = complaint ]

3. zehar milta hee naheeN mujhko sitamgar, warana
kya qasam hai tere milne kee, ke kha bhee na sakooN

[ sitamgar = oppressor ]

===========================

1. baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage
hota hai shab-o-roz tamaasha mere aage

[ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]

2. ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek
ik baat hai ‘eijaz-e-maseeha mere aage

[ auraNg = throne, ‘eijaz = miracle ]

3. juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor
juz waham naheeN hastee-e-ashiya mere aage

[ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
ashiya = things/items ]

4. hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hote
ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage

[ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]

5. mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
too dekh ke kya rang tera mere aage

6. sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ?
baiTha hai but-e-aainaa_seemaa mere aage

[ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,
but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]

7. fir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar
rakh de koee paimaanaa-o-sahba mere aage

[ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
sahaba = wine, esp. red wine ]

8. nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
kyoN kar kahooN, lo naam na uska mere aage

[ gumaaN = doubt, rashk = envy ]

9. imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe kufr
ka’aba mere peeche hai kaleesa mere aage

[ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]

10. aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
majnooN ko bura kehti hai laila mere aage

[ farebee = a fraud/cheat ]

11. KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
aayee shab-e-hijaraaN ki tamanna mere aage

[ hijr = separation ]

12. hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho
aata hai abhee dekhiye kya-kya mere aage

[ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]

13. go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
rehne do abhee saaGHar-o-meena mere aage

[ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]

14. ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz hai mera
‘GHalib’ ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !

[ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]

===========================

1. fir kuchch is dil ko beqaraaree hai
seena zoya-e-zaKHm-e-kaaree hai

[ zoya = searcher, zaKHm-e-kaaree = deep wound ]

2. fir jigar khodane laga naaKHun
aamad-e-fasl-e-laala_qaaree hai

[ aamad = arrival, fasl = season/harvest ]

3. qibla-e-maqsad-e-nigaah-e-niyaaz
fir wahee parda-e-‘amaaree hai

[ niyaaz = desire, ‘amaaree = rider’s seat with a canopy on an
elephant or camel ]

4. chashm-e-dallaal -e- jins-e-ruswaaee
dil KHareedaar-e-zauq-e-KHwaaree hai

[ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ]

5. wohee sad_rang naala farsaayee
wohee sad_goona ashq_baaree hai

[ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundred
times, ashq_baaree = lamentation ]

6. dil hawa-e-KHiraam-e-naaz se fir
mahshristaan-e-beqaraaree hai

[ KHiraam = speed, mahshar = the last day/”qayaamat ka din”,
mahshristaan = place of the last day ]

7. jalwa fir arz-e-naaz karta hai
roz-e-baazaar-e-jaaN_sipaaree hai

[ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one’s life into
the hands of another ]

8. fir usee bewafa pe marte haiN
fir wohee zindagee hamaaree hai

9. fir khula hai dar-e-adaalat-e-naaz
garm baazaar-e-fauj_daaree hai

[ dar = abode, fauj_daaree = military court ]

10. ho raha hai jahaan meiN andher
zulf kee fir sarishta_daaree hai

[ sarishta_daaree = a regulator’s position ]

11. fir kiya paara-e-jigar ne sawaal
ek fariyaad-o-aah-o-zaaree hai

[ paara = fragment ]

12. fir hue haiN gawaah-e-ishq talab
ashq_baaree ka hukm_zaaree hai

[ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ]

13. dil-o-mizhgaaN ka jo muqadamaa tha
aaj fir uskee roob_qaaree hai

[ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ]

14. be_KHudee be_sabab naheeN ‘GHalib’
kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai

[ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason,
pardaadaaree = to hide, esp. fault ]

===========================

1. rone se aur ishq meiN be_baak ho gaye
dhoye gaye ham ‘eise ki bas paak ho gaye

[ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ]

2. sarf-e-baha-e-mai hue aalaat-e-maikashee
the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye

[ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar,
aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ]

3. ruswa-e-dahar go hue aawaargee se tum
baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye

[ dahar = world, baare = atlast ]

4. kehta hai kaun naala-e-bulbul ko be_asar
parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye

[ chaak = slit/torn ]

5. pooche hai kya wujood-o-adam ‘ehl-e-shauq ka
aap apnee aag se KHas-o-KHaashaak ho gaye

[ wujood = existence, adam = non existence,
KHas-o-Khaashaak = destroyed ]

6. karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila
kee ek hee nigaah ki bas KHaak ho gaye

[ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ]

7. is DHang se uTHaayee kal usne ‘Asad’ ki laash
dushman bhee jisko dekhke GHamnaak ho gaye

[ GHamnaak = grief stricken ]

===========================

1. woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ?
woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ?

[ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night,
roz = day, maah = month, saal = year ]

2. fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise ?
zauq-e-nazzaraa-e-jamaal kahaaN ?

[ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]

3. dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaa
shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal kahaaN ?

4. thee woh ik shaKHs ke tasavvur se
ab woh raanaai-e-KHayaal kahaaN ?

[ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ]

5. ‘eisa aasaaN naheeN lahoo rona
dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?

[ haal = spiritual ecstasy ]

6. hamse chooTa qamaar_KHaana-e-ishq
waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?

[ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]

7. fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN
maiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ?

[ wabaal = calamity ]

8. muzmahil ho gaye quwa’a ‘GHalib’
wo anaasir meiN ‘eitdaal kahaaN ?

[ muzmahil = exhausted/idle, quwa’a = limbs, anaasir = elements,
‘eitdaal = moderation ]

===========================

1. ye na thee hamaaree qismat ke wisaal-e-yaar hota
agar aur jeete rehte yahee intezaar hota

[ wisaal-e-yaar = meeting with lover ]

2. tere waade par jiye ham to ye jaan jhooT jaanaa
ke KHushee se mar na jaate agar ‘eitabaar hota

[ ‘eitabaar = trust/confidence ]

3. teree naazukee se jaana ki bandha tha ‘ehed_booda
kabhee too na toD sakta agar oostuwaar hota

[ ‘ehed = oath, oostuwaar = firm/determined ]

4. koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
ye KHalish kahaaN se hotee jo jigar ke paar hota

[ teer-e-neemkash = half drawn arrow, KHalish = pain ]

5. ye kahaaN ki dostee hai ke bane haiN dost naaseh
koee chaarasaaz hota, koee GHamgusaar hota

[ naaseh = councellor, chaarasaaz = healer,
GHamgusaar = sympathizer ]

6. rag-e-sang se Tapakta wo lahoo ki fir na thamta
jise GHam samajh rahe ho, ye agar sharaar hota

[ rag = nerve, sang = stone, sharaar = flash/gleam ]

7. GHam agarche jaaN_gulis hai, pe kahaaN bachaiN ke dil hai
GHam-e-ishq gar na hota, GHam-e-rozgaar hota

[ jaaN_gulis = life threatning ]

8. kahooN kis se maiN ke kya hai, shab-e-GHam buree bala hai
mujhe kya bura tha marna ? agar ek baar hota

9. hue mar ke ham jo ruswa, hue kyoN na GHarq-e-dariya
na kabhee janaaza uThata, na kaheeN mazaar hota

[ GHarq = drown/sink ]

10. use; kauN dekh sakta ki yagaana hai wo yaktaa
jo dooee ki boo bhee hotee to kaheeN do chaar hota

[ yagaana = kinsman, yaktaa = matchless/incomparable, dooee = duality ]

11. ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaaN ‘GHalib’ !
tujhe ham walee samajhate, jo na baada_KHwaar hota

[ masaail = topics, tasawwuf = mysticism, walee = prince/friend,
baada_KHwaar = boozer ]

===========================

1. dhota hooN jab maiN peene ko us seem_tan ke paaNv
rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv

[ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ]

2. dee saadgee se jaan paDooN kohakan ke paaNv
haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv

[ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ]

3. bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye
hokar aseer daabte haiN raahzan ke paaNv

[ aseer = prisoner, raahzan = robber ]

4. marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door-door
tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv

[ justjoo = desire, figaar = wounded ]

5. allaah re zauq-e-dasht-e-nawrdee ki baad-e-marg
hilte haiN Khud-ba-KHud mere andar qafan ke paaNv

[ zauq = taste, dasht-e-nawrdee = to roam around in wilderness,
marg = death ]

6. hai josh-e-gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf
uDate hue ulajhte haiN murGH-e-chaman ke paaNv

[ murGH = bird ]

7. shab ko kisee ke KHwaab meiN aaya na ho kaheeN
dukhte haiN aaj oos but-e-naazuk_badan ke paaNv

[ but = idol/beloved ]

8. ‘GHalib’ mere kalaam meiN kyoNkar maza na ho ?
peeta hooN dhoke KHusrau-e-sheereeN_suKHan ke paaNv

[ kalaam = writing/speech, sheereeN = sweet, suKHan = speech/words,
KHusrau-e-sheereeN_suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ]

===========================

1. hairaaN hooN dil ko ro’ooN ki peetooN jigar ko maiN ?
maqdoor hooN to saath rakhooN nauhaagar ko maiN

[ maqdoor = capable, nauhaagar = mourner/lamenter ]

2. choDa na rashk ne ki tere ghar ka naam looN ?
har ek se poochta hooN ki jaaooN kidhar ko maiN ?

[ rashk = jealousy ]

3. jaana paDa raqeeb ke dar par hazaar baar
‘ei kaash jaanta na teree rahguzar ko maiN

[ raqeeb = opponent, rahguzar = road/path ]

4. hai kya jo kas ke baaNdhiye meree bala dar’e
kya jaanta naheeN hooN tumhaaree kamar ko maiN ?

5. lo woh bhee kahate haiN ki yeh be_nang-o-naam hai
yeh jaanta agar to luTaata na ghar ko maiN

6. chalta hooN thoDee door har ik tez rau ke saath
pehchaanta naheeN hooN abhee raahabar ko maiN

[ rau = currents, raahabar = guide ]

7. KHwaahish ko ‘ahamqoN ne parastish diya qaraar
kya poojta hooN us but-e-bedaadgar ko maiN ?

[ ‘ahmaq = fool/idiot, parastish = worship, but = idol/lover,
bedaadgar = cruel ]

8. fir be_KHudee meiN bhool gaya raah-e-koo-e-yaar
jaata wagarna ek din apnee KHabar ko maiN

[ be_KHudee = rapture, koo-e-yaar = lover’s street ]

9. apne pe kar raha hooN qiyaas ‘ahl-e-dahar ka
samjha hooN dil_pazeer mata’a-e-hunar ko maiN

[ qiyaas = supposition, ‘ahl = people, dahar = period/era,
pazeer = receiving, mata’a = wealth, hunar = skill ]

10. ‘GHalib’ KHuda kare ki sawaar-e-samand-e-naaz
dekhooN ‘alee_bahaadur-e-aalee_guhar ko maiN

[ sawaar = ride, samand = horse, aalee_guhar = belonging to a
high caste or a rich family ]

===========================

1. dard minnat_kash-e-dawa na huaa
maiN na achchaa huaa, bura na huaa

[ minnat_kash-e-dawa = obliged to medicine ]

2. jama’a karate ho kyoN raqeeboN ka ?
ik tamaasha huaa gila na huaa

[ raqeeb = opponent, gila = complaint ]

3. ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?
too hee jab KHanjar aazma na huaa

4. kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb
gaaliyaaN khaake be_maza na huaa

[ sheereeN = sweet ]

5. hai KHabar garm unke aane kee
aaj hee ghar meiN boriya na huaa !

[ boriya = mat, here it refers to groceries ]

6. kya woh namrood kee KHudaaee thee
bandagee meiN tera bhala na huaa

[ namrood = an old king who used to say that he was god ]

7. jaan dee, dee huee usee ki thee
haq to ye hai ke haq adaa na huaa

8. zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama
kaam gar ruk gaya rawa na huaa

[ rawa = right/lawful ]

9. rahzanee hai ki dil_sitaanee hai ?
leke dil, dil_sitaaN rawa na huaa

[ dil_sitaaN = lover, rawa = agree/admissible ]

10. kuchch to paDhiye ki log kehte haiN
“aaj ‘GHalib’ GHazalsara na huaa”

===========================

1. koee ummeed bar naheeN aatee
koee soorat nazar naheeN aatee

2. maut ka ek din mu’ayyan hai
neeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ?

[ mu’ayyan = definite ]

3. aage aatee thee haal-e-dil pe haNsee
ab kisee baat par naheeN aatee

4. jaanta hooN sawaab-e-taa’at-o-zahad
par tabeeyat idhar naheeN aatee

[ sawaab = reward of good deeds in next life, taa’at = devotion,
zahad = religious deeds or duties ]

5. hai kuchch ‘eisee hee baat jo chup hooN
warna kya baat kar naheeN aatee ?

6. kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiN
meree aawaaz gar naheeN aatee

7. daaGH-e-dil gar nazar naheeN aata
boo bhee ‘ei chaaraagar ! naheeN aatee

[ chaaraagar = healer/doctor ]

8. ham wahaaN haiN jahaaN se hamko bhee
kuchch hamaaree KHabar naheeN aatee

9. marte haiN aarzoo meiN marne ki
maut aatee hai par naheeN aatee

10. kaaba’a kis muNh se jaaoge ‘GHalib’
sharm tumko magar naheeN aatee

===========================

1. nuktaacheeN hai GHam-e-dil usko sunaaye na bane
kya bane baat jahaaN baat banaaye na bane

[ nuktaacheeN = critic/sweetheart ]

2. maiN bulaata to hooN usko magar ‘ei jazba-e-dil
uspe ban jaaye kuchch ‘eisee ki bin aaye na bane

3. khel samjha hai kaheeN choD na de, bhool na jaay
kaash ! yooN bhee ho ki bin mere sataaye na bane

4. GHair firta hai liye yooN tere KHat ko ki agar
koee pooche ki yeh kya hai ? to chipaaye na bane

5. is nazaakat ka bura ho, woh bhale haiN to kya
haaNth aaye to unhaiN haaNth lagaaye na bane

[ nazaakat = elegance ]

6. keh sake kaun ki yeh jalwaa_garee kiskee hai
parda choDa hai woh usne ki uTHaaye na bane

[ jalwaa_garee = manifestation ]

7. maut kee raah na dekhooN ki bin aaye na rahe
tumko chaahooN ki na aao, to bulaaye na bane

8. bojh woh sar pe gira hai ki uTHaaye na uTHe
kaam woh aan paDa hai, ki banaaye na bane

9. ishq par zor naheeN, hai ye woh aatish ‘GHalib’
ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane

[ aatish = fire ]

===========================

1. ishq mujhko naheeN, wehshat hee sahee
meree wehshat, teree shohrat hee sahee

[ wehshat = solitude, shohrat = fame ]

2. qata`a keeje na ta`alluq ham se
kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee

[ qata’a = break/intercept, ta’alluq = relation/connection,
‘adaavat = hatred/animosity ]

3. mere hone meiN hai kya ruswaaee ?
‘ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee

[ majlis = assembly, KHalwat = isolation ]

4. ham bhee dushman to naheeN haiN apne
GHair ko tujh se mohabbat hee sahee

5. apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho !
aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee

[ hastee = existence, aagahee = knowledge/information,
GHaflat = negligence ]

6. ‘umr harchand ke hai barq-e-KHiraam
dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee

[ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ]

7. ham koee tarq-e-wafa karte haiN
na sahee ishq, museebat hee sahee

[ tarq = relinquishment ]

8. kuchch to de ‘ei falak-e-na_insaaf
aah-o-fariyaad ki ruKHasat hee sahee

[ falak = sky ]

9. ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge
be_niyaazee teree `aadat hee sahee

[ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit,
be_niyaazee = independence ]

10. yaar se cheDa chalee jaay, ‘Asad’
gar nahee wasl to hasrat hee sahee

[ wasl = meeting, hasrat = desire ]

===========================

1. dil hee to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?
royeNge ham hazaar baar, koee hameiN sataaye kyoN ?

[ sang = stone, KHisht = brick ]

2. dair naheeN, haram naheeN, dar naheeN, aastaaN naheeN
baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ?

[ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,
rehguzar = path/way ]

3. jab woh jamaal-e-dil_faroz, soorat-e-meher-e-neem_roz
aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ?

[ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun,
neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ]

4. dashna-e-GHamza jaaN_sitaaN, naawak-e-naaz be_panaah
tera hee aks-e-ruKH sahee, saamne tere aaye kyoN ?

[ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying
life, naawak = a kind of arrow, aks = image ]

5. qaid-e-hayaat-o-band-e-GHam asl meiN dono ek haiN
maut se pehle aadmee GHam se nijaat paaye kyoN ?

[ hayaat = life, band-e-Gham = conceled sorrows,
nijaat = release/liberation ]

6. husn aur uspe husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm
apne pe ‘eitmaad hai, GHair ko aazmaaye kyoN ?

[ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very
greedy, ‘eitmaad = reliance/dependance ]

7. waaN wo GHuroor-e-iz’z-o-naaz yaaN yeh hijaab-e-paas-e-waz’a
raah meiN ham mile kahaaN, bazm meiN wo bulaaye kyoN ?

[ GHuroor = pride, iz’z-o-naaz = respect and beauty,
hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz’a = behaviour ]

8. haaN wo naheeN KHuda_parast, jaao wo be_wafa sahee
jisko ho deen-o-dil ‘azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ?

[ parast = worshipper, deen = religion/faith ]

9. ‘GHalib’-e-KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?
roiye zaar-zaar kya, keejiye haay-haay kyoN ?

[ KHasta = sick/injured, zaar-zaar = bitterly ]

===========================

1. muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue
josh-e-qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue

[ qadah = goblet ]

2. karta hooN jama’a fir jigar-e-laKHt-laKHt ko
arsa hua hai daawat-e-mizhgaaN kiye hue

[ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ]

3. fir waz’a-e-‘ehtiyaat se rukane laga hai dam
barsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue

[ waz’a = conduct/behaviour, ‘ehtiyaat = care, chaak = torn,
girebaaN = collar ]

4. fir garm_naala haay sharar_baar hai nafas
muddat huee hai sair-e-chiraaGHaaN kiye hue

[ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ]

5. fir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chala hai ishq
saamaan-e-sad_hazaar namakdaaN kiye hue

[ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred,
namakdaaN = container to keep salt ]

6. fir bhar raha hai KHaama-e-mizhgaaN ba_KHoon-e-dil
saaz-e-chaman_taraazee-e-daamaaN kiye hue

[ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition,
taraazee = consenting ]

7. baa_ham_digar hue haiN dil-o-deeda fir raqeeb
nazzaara-o-KHayaal ka saamaaN kiye hue

[ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ]

8. dil fir tawaaf-e-koo-e-malaamat ko jaai hai
pindaar ka saman_kada weeraaN kiye hue

[ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame,
pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers,
here it means temple ]

9. fir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab
arz-e-mata’a-e-‘aql-o-dil-o-jaaN kiye hue

[ talab = search, mata’a = valuables ]

10. dauDe hai fir harek gul-o-laala par KHayaal
sad_gul_sitaaN nigaah ka saamaaN kiye hue

11. fir chaahta hooN naama-e-dildaar kholna
jaaN nazr-e-dil_farebee-e-unwaaN kiye hue

[ naama-e-dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ]

12. maange hai fir kisee ko lab-e-baam par hawas
zulf-e-siyaah ruKH pe pareshaaN kiye hue

[ lab-e-baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ]

13. chaahe fir kisee ko muqaabil meiN aarzoo
soorme se tez dashna-e-mizhgaaN kiye hue

[ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ]

14. ik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai fir nigaah
chehra furoGH-e-mai se gulistaaN kiye hue

[ nau_bahaar-e-naaz = lover, furoGH = light/bright ]

15. fir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN
sar zar-e-baar-e-minnat-e-darbaaN kiye hue

[ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ]

16. jee DhoonDta hai fir wohee fursat ke raat din
baiTHe rahaiN tasavvur-e-jaanaaN kiye hue

[ tasavvur = imagination ]

17. ‘GHalib’ hameiN na cheD ki fir josh-e-ashq se
baiTHe haiN ham tahayya-e-toofaaN kiay hue

[ tahayya = determined ]

===========================

1. bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona
aadmee ko bhee muyassar naheeN insaaN hona

[ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]

2. giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki
dar-o-deevaar se Tapke hai bayaabaaN hona

[ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ]

3. waa-e-deewaangee-e-shauq, ke har dam mujhko
aap jaana udhar aur aap hee hairaaN hona

4. jalva az_bas ki taqaaza-e-nigah karta hai
jauhar-e-aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona

[ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ]

5. ishrat-e-qatl_gah-e-‘ehl-e-tamanna mat pooch
id-e-nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona

[ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ]

6. le gaye KHaak meiN ham daaGH-e-tamanna-e-nishaat
too ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaaN hona

[ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred
colours ]

7. ishrat-e-paara-e-dil, zaKHm-e-tamanna_KHaana
lazzat-e-reesh-e-jigar GHarq-e-namakdaaN hona

[ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste,
reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to
keep salt ]

8. kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba
haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona

[ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/
embarrassed ]

9. haif us chaar girah kapDe ki qismat ‘GHalib’
jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona

[ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ]

===========================

1. fir mujhe deeda-e-tar yaad aaya
dil jigar tashna-e-fariyaad aaya

[ deeda-e-tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ]

2. dam liya tha na qayaamat ne hanoz
fir tera waqt-e-safar yaad aaya

[ hanoz = yet/still ]

3. saadgee haay tamanna, yaanee
fir wo nai_rang-e-nazar yaad aaya

[ nai_rang = fascinating ]

4. uzr-e-waamaaNdagee ‘ei hasarat-e-dil
naala karta tha jigar yaad aaya

[ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ]

5. zindgee yoN bhee guzar hi jaatee
kyoN tera raahguzar yaad aaya ?

6. kya hee rizwaaN se laDaayee hogee
ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya

[ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ]

7. aah woh jurat-e-fariyaad kahaaN
dil se tang aake jigar yaad aaya

[ jurat = courage/valour ]

8. fir tere kooche ko jaata hai KHayaal
dil-e-gumgashta magar yaad aaya

[ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ]

9. koee weeraanee-see-weeraanee hai
dasht ko dekh ke ghar yaad aaya

[ dasht = desert ]

10. maiNne majnooN pe laDakpan meiN ‘Asad’
sang uTHaaya tha ki sar yaad aaya

[ sang = stone ]

===========================

1. kisee ko de ke dil koee nawaa_sanj-e-fuGHaaN kyoN ho ?
na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho ?

[ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ]

2. woh apnee KHoo na choDenge, ham apnee waz’a kyoN badleiN ?
subak_sar banke kya poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ?

[ KHoo = habit, waz’a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/
unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ]

3. kiya GHam_KHwaar ne ruswa, lage aag is muhabbat ko
na laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ?

[ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience,
raazdaaN = friend ]

4. wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra
to fir ‘ei sang_dil tera hee sang-e-aastaaN kyoN ho ?

[ sang_dil = hard hearted/merciless, sang-e-aastaaN = threshold ]

5. qafas meiN mujh se roodaad-e-chaman kehte na Dar hamdam
giree hai jis pe kal bijlee woh mera aashiyaaN kyoN ho ?

[ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ]

6. ye kah sakte ho “ham dil meiN naheeN haiN” par ye batlaao
ki jab dil meiN tumhee-tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ?

[ nihaaN = hidden ]

7. GHalat hai jazba-e-dil ka shikwa, dekho juRm kiska hai
na khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ?

[ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint,
kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ]

8. ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ?
hue tum dost jiske, dushman uska aasmaaN kyoN ho ?

[ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ]

9. yahee hai aazmaana to sataana kis ko kehte haiN ?
`adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ?

[ ‘adoo = enemy, imtihaaN = examination ]

10. kaha tumne ki “kyoN ho GHair ke milne meiN ruswaaee ?”
baja kehte ho, sach kehte ho, fir kahiyo ki “haaN kyoN ho ?”

[ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ]

11. nikaala chaahata hai kaam kya taa’anoN se too ‘GHalib’
tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ?

[ taa’an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ]

===========================

1. zulmat_kade meiN mere shab-e-GHam ka josh hai
ik shamma’a hai daleel-e-sahar, so KHamosh hai

[ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ]

2. nai muzda-e-wisaal na nazzaara-e-jamaal
muddat huee ki aashtee-e-chashm-o-gosh hai

[ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara-e-jamaal = seeing
a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye,
gosh = ear ]

3. mai ne kiya hai, husn-e-KHud_aara ko be_hijaab
‘ai shauq, yaaN ijaazat-e-tasleem-e-hosh hai

[ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil,
tasleem = greeting ]

4. gauhar ko ikd-e-gardan-e-KHubaaN meiN dekhna
kya auj par sitaara-e-gauhar_farosh hai

[ gauhar = pearl/gem, ikd-e-gardan = necklace, KHubaaN = a beautiful
person/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ]

5. deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah-e-mast
bazm-e-KHayaal maikada-e-be_KHarosh hai

[ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ]

6. ‘ei taaza waaridan-e-bisaat-e-hawa-e-dil
zinhaar gar tumhaiN hawas-e-na-o-nosh hai

[ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed,
zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na-o-nosh = feasting/
drinking ]

7. dekho mujhe jo deeda-e-ibrat_nigaah ho
meree suno jo gosh-e-naseehat_niyosh hai

[ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice,
niyosh = listener ]

8. saaqee ba_jalwa dushman-e-imaan-o-aagahee
mutrib ba_naGHma rahzan-e-tamkeen-o-hosh hai

[ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber,
tamkeen = authority/power ]

9. ya shab ko dekhte the; ki har gosha-e-bisaat
daamaan-e-baaGHbaan-o-kaf-e-gul_farosh hai

[ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve,
gul_farosh = florist ]

10. lutf-e-KHiraam-e-saaqee-o-zauq-e-sada-e-chang
yeh jannat-e-nigaah woh firdaus-e-gosh hai

[ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute,
firdaus = paradise, gosh = ear ]

11. ya subh dam jo dekhiye aakar to bazm meiN
nai woh suroor-o-soz na josh-o-KHarosh hai

[ suroor = pleasure, soz = passion/heat ]

12. daaGH-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kee jalee hooee
ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai

[ firaaq = separation, sohabat = company ]

13. aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN
‘GHalib’, sareer-e-KHaama nawa-e-sarosh hai

[ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratching
sound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel ]

===========================

1. hai bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aur
karte haiN muhobbat to guzarata hai gumaaN aur

[ gumaaN = doubt/suspicion ]

2. yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baat
de aur dil unko, jo na de mujhko zubaaN aur

3. abroo se hai kya us nigah-e-naaz ko paiwand
hai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur

[ abroo = eyebrow, paiband = patch ]

4. tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNge
le aayenge baazaar se jaakar dil-o-jaaN aur

5. harchand subak_dast hue but_shikanee meiN
ham haiN, to abhee raah meiN hai sang-e-giraaN aur

[ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert,
but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ]

6. hai KHoon-e-jigar josh meiN dil khol ke rota
hote kaee jo deeda-e-KHooNnaaba_fishaaN aur

[ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water,
{KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed
/spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ]

7. marta hooN is aawaaz pe harchand sar uD jaay
jallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki ‘haaN aur’

[ jallaad = executioner ]

8. logoN ko hai KHursheed-e-jahaaN taab ka dhoka
har roz dikhaata hooN maiN ik daaGH-e-nihaaN aur

[ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ]

9. leta, na agar dil tumhe deta, koee dam cheiNn
karta, jo na marta koee din, aah-o-fuGHaaN aur

[ fuGHaaN = clamour ]

10. paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naale
ruktee hai meree tab’a to hotee hai ravaaN aur

[ naale = lamentation, tab’a = temperament ]

11. haiN aur bhee duniya meiN suKHanwar bohot achche
kehte haiN ki ‘GHalib’ ka hai andaaz-e-bayaaN aur

[ suKHanwar = poet ]

===========================

===
Beautiful Poem

Mar 132015
 
ecstatic-faith-of-rumi

Chashmay mastay ajabay zulf daraazay ajabay,
Mai parastay ajabay fitna tarazay ajabay,
Behray qatlam chu kushad taighe-nihaan sar basajud,
Oo ba-naazay ajabay mun be-neyaazay ajabay,
Turk taazay ajabay sho’bada baazay ajabay;
Kajkulahay ajabay arbada saazay ajabay;
Haq mago kalma-e kufr ast darein ja Khusrau;
Raaz daanay ajabay saaheb-e raaz-e ajabay.

English Translation-

O wondrous ecstatic eyes, o wondrous long locks,
O wondrous wine worshipper, o wondrous mischievous sweetheart.
As he draws the sword, I bow my head in prostration so as to be killed,
O wondrous is his beneficence, o wondrous my submission.
O wondrous amorous teasing, o wondrous beguiling,
O wondrous tilted cap, o wondrous tormentor.
Do not reveal the Truth; in this world blasphemy prevails, Khusrau;
O wondrous source of mystery, o wondrous knower of secrets

(By Ameer Khusro)

======

نہیں شعلہ دیتے شرر کے عوض

خودی کو نہ دے سیم و زر کے عوض

عجم جس کے سرمے سے روشن بصر

یہ کہتا ہے فردوسی دیدہ ور

تو باید کہ باشی، درم گو مباش’’

‘‘ز بہرِ درم تند و بدخو مباش

[Exchange not Self-dignity for silver and gold—

A flame is not exchangeable with a sparkle.

Broad-eyed Firdausī says like this—

The one with whose collyrium, Iran is clear-sighted:

“Become not harsh and bad-tempered for drachma (wealth);

Thy Self art to remain : drachma may void.”]

====

Sanā’ī

ای یار مقام دل، پیش آی و دمی کم زن
زخمی کہ زنی برما، مردانہ و محکم زن

[Gambling loving friend! come forward and try luck a little;

Your match against us ought to be manly and firm.]

Iqbal

با نشۂ درویشی ساز و دمادم زن
چوں پختہ شوی خود را بر سلطنتِ جم زن[14]

[Like the dervish drunken be; quaff the wine cup instantly,

And, when thou art bolder grown, hurl thyself on Jamshid’s throne!]

===
‘Aṭṭār

باد شمال میوزد، جلوۂ نسترن نگر
وقت سحر ز عشق گل، بلبل نعرہ زن نگر

[It blows from the North, behold the splendour of eglantine;

For love with the Hower, witness the nightingale’s melody early in the morning.]

Iqbal

رخت بہ کاشمر کشا، کوہ و تل و دمن نگر
سبزہ جہاں جہاں بیں، لالہ چمن چمن نگر[19]

[Encamp in Kashmir, and look at the hill and the vale—

Enjoy the world of greenery and the gardens of tulips.]

===

Sa’dī

پایاں آمد ایں دفتر، حکایت ہمچناں باقی
صد دفتر نشابد گفت حسب الحال مشتاقی

[The book has become full but the story still remains,

The love enterprise can’t be contained in hundreds of such books.]

Iqbal

دریں محفل کہ کارِ او گزشت از بادہ و ساقی
ندیمی کو کہ در جامش فروریزم باقی[32]

[The night grows late, the rout is up,

No need for saki now or cup;

Pass me thy goblet, friend of mine,

1’ll pour thee the remaining wine.]

===

The Promise

translation from Rumi’s Divan by Fatemeh Keshavarz

Read the poem:
When pain arrives side by side with your love
I promise not to flee
When you ask me for my life
I promise not to fight

I am holding a cup in my hand
By God if you do not come
Till the end of time
I promise not to pour out the wine
Nor to drink a sip

Your bright face is my day
Your dark curls bring the night
If you do not let me near you
I promise not go to sleep…nor rise

Your magnificence has made me a wonder
Your charm has taught me the way of love
I am the progeny of Abraham
I’ll find my way through fire

Please, let me drink water from the jug
This love is not a short-lived fancy
It is the daily prayer, the year-after-year fast
I live it, like an act of worship, till the end of my life

But then, a tree
Blessed not with fruits of your bounty
Will be dry wood for fire
Even if it drinks the ocean

On the wings of the Friend, fly o my heart!
Fly and look upward
For high on the peak of presence
Earthlings like you will not be let in

Others praise God at the time of affliction
You stay awake day and night
Steady, watchful like the wheel of the firmament

Time to stop speaking of the Friend
Jealousy won’t let me scatter the perfume to the wind

—–

A Great Wagon

Read the poem:

When I see your face, the stones start spinning!
You appear; all studying wanders.
I lose my place.

Water turns pearly.
Fire dies down and doesn’t destroy.

In your presence I don’t want what I thought
I wanted, those three little hanging lamps.

Inside your face the ancient manuscripts
Seem like rusty mirrors.

You breathe; new shapes appear,
and the music of a desire as widespread
as Spring begins to move
like a great wagon.
Drive slowly.
Some of us walking alongside
are lame!

~

Today, like every other day, we wake up empty
and frightened. Don’t open the door to the study
and begin reading. Take down a musical instrument.

Let the beauty we love be what we do.
There are hundreds of ways to kneel and kiss the ground.

~

Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field. I’ll meet you there.

When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about.
Ideas, language, even the phrase each other
doesn’t make any sense.

~

The breeze at dawn has secrets to tell you.
Don’t go back to sleep.
You must ask for what you really want.
Don’t go back to sleep.
People are going back and forth across the doorsill
where the two worlds touch.
The door is round and open.
Don’t go back to sleep.

I would love to kiss you.
The price of kissing is your life.

Now my loving is running toward my life shouting,
What a bargain, let’s buy it.

~

Daylight, full of small dancing particles
and the one great turning, our souls
are dancing with you, without feet, they dance.
Can you see them when I whisper in your ear?

~

They try to say what you are, spiritual or sexual?
They wonder about Solomon and all his wives.

In the body of the world, they say, there is a soul
and you are that.

But we have ways within each other
that will never be said by anyone.

~

Come to the orchard in Spring.
There is light and wine, and sweethearts
in the pomegranate flowers.

If you do not come, these do not matter.
If you do come, these do not matter.

==

Read the poem:
Wherever you are, whatever you do, be in love…

===

Ḥāfiẓ

گرت مدام میسر شود، زہی توفیق

مقام امن و می بیغش و رفیق شفیق

[The state of peace, pure wine and a tender-hearted friend—

What a success if you find these for ever]

Iqbal

ز رسم و راہِ شریعت نکردہ ام تحقیق
جز اینکہ منکرِ عشق است کافر و زندیق![39]

[I have never discovered well

Law’s way, and the wont thereof,

But know him an infidel

Who denieth the power of Love.]

Ḥāfiẓ

خیز و در کاسۂ زر، آب طربناک انداز
پیشتر زانکہ شود کاسۂ سرخاک، انداز

[Rise up and pour merriful water (wine) is a golden cup;

Before the head’s cup (skull) becomes clay, do give a cup.]

Iqbal

ساقیا بر جگرم شعلۂ نمناک انداز
دگر آشوبِ قیامت بکفِ خاک انداز[40]

[Saki, on my heart bestow

Liquid flame with flying glow;

Let the resurrection day

Dawn tremendous on my clay.]

Ḥāfiẓ

شراب بیغش و ساقئ خوش، در دام رہ اند
کہ زیرکانِ جہاں از کمندِ شان نرہند

[The pure wine and the beautiful Saki are such two traps

That the world’s wise people don’t long to be free of those snares]

Iqbal

غلامِ زندہ دلانم کہ عاشق سرہ اند
نہ خانقاہ نشیناں کہ دل بکس ندہند[41]

[I am the slave of each living heart

Whose love is pure, refined,

Not cloistered monks who dwell apart,

Their hearts to none resigned.]

Ḥāfiẓ

ای فروغِ ماہ حسیں، از روی رخشانِ شما
آب روی خوبی از چاہ رنخدانِ شما

[Friend, the radiance of the Beauteous Moon is due to your glow.

The grandeur of Beauty is owing to the dimple in your chin (face).]

Iqbal

چون چراغِ لالہ سوزم در خیابانِ شما
ای جوانانِ عجم، جانِ من و جانِ شما[42]

[Like a tulip’s flame I burn

In your pleasance as I turn;

By my life, and yours, I swear

Youth of Persia ever fair!]

Jāmī. ‘Abdul Raḥmān Jāmī (d. 898/1492) is the last eminent poet of the ‘Irāqī style and has been so dear to the poets of the later period, and hence Iqbal’s regard for him. Iqbal has quoted from as well as appreciated and also followed him in some Persian and Urdu couplets. The example of Iqbal’s quotations from Jāmī is as follows:

نظم و نثر او علاجِ خامیم

کشتۂ اندازِ ملاّ جامیم

در ثنای خواجہ گوہر سفتہ است

شعر لب ریزِ معانی گفتہ است

’’نسخۂ کونین را دیباچہ است
جملہ عالم بندگان و خواجہ اوست‘‘[43]

[I am lost in admiration of the style of Mullā Jāmī,

His verse and prose are a remedy for my immaturity.

He has written poetry overflowing with beautiful ideas,

And has threaded pearls in praise of the Master.

“Muḥammad is the preface to the book of the universe:

All in world are slaves and he is the Master”.]

Mar 102015
 
Ghazal-of-Tabish-Aik-Muddat-say-meri-Maa-nahi-soye-Tabish-Poetry-of-Abbas-Tabish

This is the hand collected list of Best of Sir Taabish’s Shayari Collection most of sutff was picked from FB.com
user posts. Large ghazals repository is also present.

Yeh hum hi jantey hain judaai ke morr par,
Iss dil ka jo bhi haal tujhe dekh kar hua..
===
Kia Zaroori Hai Ke Hum Haar Ke Jeetien Tabish
Ishq Ka Khel Baraber Bhi To Ho Sakta Hai,,,

Mein tujhe kho ke bhi zinda hoon, Yeh dekha tu ne
Kiss qadar hauslaa haarey huye insaan mein hai

====
Beqarari si beqarari hai by Tabish Dehlvi

Beqarari si beqarari hai
din bhi bhari hai raat bhari hai
zindagi ke bisat par aksar
jiti bazi bhi hum ne hari hai
todo dil mera shauq se todo
cheez meri nahi tumhari hai
bar-e-hasti utha saka na koi
ye gam-e-dil jahan se bhari hai
aankh se chup ke dil mein baithe ho
hae kaisi ye parda-dari hai

====

Abbas Tabish Gazal:

Ye Naam Mumkin Nahi Rahay Ga, Muqaam Mumkin Nahi Rahay Ga
Gharoor Lehjay Mein Aa Gaya Tou Kalaam Mumkin Nahi Rahay Ga
Ye Barf Mausam Jo Sheher-e-Jaa.n Mein Kuch Aur Lamhay Theher Gaya Tou
Lahoo Ka Dil Ki Kisi Gali Mein Muqaam Mumkin Nahi Rahay Ga
Tum Apni Saanson Se Meri Saansain Alag Tou Karnay Lagay Ho Laikin
Jo Kaam Aasaan Samajh Rahay Ho Wo Kaam Mumkin Nahi Rahay Ga
Wafaa Ka Kaaghaz Tou Bheeg Jaye Ga Badgumaani Ki Baarishon Mein
Khaton Ki Baatain Tou Khwaab Hon Gi Payaam Mumkin Nahi Rahay Ga
Mein Jaanti Hun Mujhe Yaqeen Hai Agar Kabhi TU Mujhe Bhula De
Tou Teri Aanhkon Mein Roshni Ka Qayaam Mumkin Nahi Rahay Ga
Ye Ham Mohabbat Mein La Ta’alluq Se Ho Rahay Hain Tou Dekh Laina
Duaaein Tou Khair Kon De Ga Salaam Mumkin Nahi Rahay Ga

===

Abbas Tabish ki fikri asas Muhabbat se Phooti hay,,inho ne apne baishtar muasreen ki tara khud ko alfaz ki baazi giri may zaya nhi kiya.Balke riwayat se paiwandkaari karte huye zayqa daar phal aur nite naye rang birang phool daryaft kiye.aur is tajurby se ghazal ki diction k saath saath mazmum afrini may bhi qabil-e-zikr izafa hua.
is lisani aur mauati tajurbe se inhe aik Rujhaan Saaz shayer ka munsib hasil hua!!

Abbas Tabish ki TAreekh paidaysh(DOB): 15-June 1961
Muqam-e-paidaysh: Melsi, Zilla Wihari
Taleem(education): M.A (URDU)

Shairi Tsaneef:

1. Tamheed 1986
2. Aasman 1992
3. Muje Duaon may yaad rakhna 1998
4. Paron may shaam dhalti hay 2003
5.Jab taira zikr ghazal may aaye(intekhab)

====
Numaynda shaer: (representative lines)

AIk muddat se meri maan nhi soyi Tabish
Maine ik baar kaha tha, muje dar lagta hay!

===

Benaam Sa Ye Dard, Thehar Kyon Nahi Jata,
Jo Beet Gaya Hai, Woh Guzar Kyon Nahi Jata,​

Sab Kuch To Hai, Kya Dhundti Rahti Hai Nigahe,
Kya Baat Hai Main Waqt Pe Ghar Kyon Nahi Jata,​

Woh Ek Hi Chera To, Nahi Sare Jahan Mein,
Jo Dur Hai Woh Dil Se Utar Kyon Nahi Jata,​

Main Apni Hi Uljhi Hui Raho Ka Tamasha,
Jate Hain Jidhar Sab, Main Udhar Kyon Nahi Jata,​

Woh Naam Jo Barso Se, Na Chehra Na Badan Hai,
Woh Khawaab Agar Hai To Bikhar Kyo Nahi Jata​

===
tabish sher

Abbas Shers:

Ye un dino ka zikar hai ik badsha tha
Jis ki nazar main zindgi karna gunah tha

Shoq e marjat ki waha urth rahi tha khak
Kashti jali hoi thi kinara sayah tha

Main us k sath phirta tha kasre qaseem main
Is doti ka ik kabotar gawa tha

Betha tha is pay chand kisi cheel ki taraha
Kitna land shahar main nakhle gunah tha

Totay paro ka taj meri yadgar hai
At kaj kala main bhi kabhi kaj kala tha

Ahlay hunar ko meri raror thi jin dino
Takiya faqeer ka meri ama jaga main tha​

===

Tabish Fb.com

Ye baran saal pahlay ki kahani hai
K jab sarso ki gandal tha badan mera
Hawa muj ko khilati thi
Mujay charkhay ki khokhar se hi gahri nind ati thi
Dahan main sheer madar ki mahak k akhri din thay
Jawani jhil milati thi
Meri ankhon meray hatho meray pero main bosay thay
Meri maan muskurati thi
Ye baran saal pahlay ki kahani hai
Main apnay ap main rahta tha jese phol main khushbu
Mujay ik naam ghar ki trah mitha tha ab bhi hai
Is ki shakrain chub main
Kahani lo barati thi
Ye baran saal pahlay ki kahani hai
Main hatho se gira harfe dua ban kar
Magar boso bhari shafqat tasali dhond lati thi
Na main sardo ki gandal tha
Na muj ko nind ati thi
Ajab c bay sbasi thi
Phir ik din bay gari muj ko meray ghar se nikal i
K jesay ankh se anso nikal ker phir nahi ata
Tujay to sab khabar ho gi
Mujay malk juno miras main day ker koi wapas plat aya
Wahan ki jagti ratain
Ser khama utarti nind ki khatain
Wo daftar main paray pather kleb se phot ti batain
Na main sardo ki gandal tha
Na ab charkhay ki khokhar thi k muj ko nind a jati
Pari muj ko dra jati​

===
Ye bara roz pahalay ki kahani hai
Mujay gari ne station pay la phaynka
To mera shahar hi gum tha
Meri pahchan he gum thi
Meray dukh se bhara tanga gaya jab raylay bazar ki janib
Mera ghar bhi meray bachpan ki sorat
Gard guzran main kahin gum tha
Phir ik shahtot ki chao se pocha apnay baray main
Kisi saya kay nakshay ki sorat khul gaya muj per
Na is main mera bachpan tha
Na meray khana zado ki nishani thi
Phir ik dokan pay lat ki hoi tasveer se pocha
Tujay to sub khabar hogi
Yayan Abbas Tabish naam ka aik shakas rahata tha
Kahan hai wo
Na ba sarso ki gandal
Na wo charkhay ki khokhar
Magar ab band darwazay pay dundlay naam ki takhti
Meray gar ki nishani hai
Ye meray aaj k din ki kahani hai​

====
Ye ajab sayete rukhsat hai k dar lagta hai
Shahar ka shahar mujay rakhtay safar lagta hai​

Hum ko dil ney nahi halat ne nazdik kiya
Dhoop main dor se her shakhs shajar lagata hai​

Jis pay chaltay hoye socha tha k lout aon ga
Ab wo rasta bhi mujay shahary badr lagta hai​

Muj se to dil bhi muhabat main nahi kharch hoya
Tum to kehtay thay k is kam main gar lagta hai​

Waqat lafzo se banai hoi chadar jesa
Orh leta hun to sub khawab hunar lagta hai​

Aik mudat se meri maan nahi soi Tabish
Maine ik bar kaha tha mujay dar lagta ha​

===

Yar k ghum ko ajab nakash giri ati hai
Por por ankh ni manid phari ati hai

Bay taluq na hamain jan k hum jantain hain
Kitna kuch jaan k ye bay khabri ati hai

Is qadar gundna perti hai laho se mati
Hath ghul jatain hain to koza giri ati hai

Kitna rakhtay hai wo is shahary khamosha ka khayal
Roz ik nao gulabo se bhari ati hai

Zindgi kese bus ho gai k hum ko tabish
Sabar ata hai na ashfta sari ati hai​

===

Wo Bholta hai na dil main utarta hai mujay
Hamaisha mar muhabat ki marta hai mujay

Main us ka lamha mujod hun magar wo shakhas
Fazol waqat smaj ker guzarta hai mujay

Bazahar aysa nahi pairh is hawayli ka
Hawa chalay to buhat phol marta hai mujay

Main is k hath main jata hon malo zer ki trah
Wo rooz qarz smaj ker utarta hai mujay​

==

Tere gumnam ager naam kmanay lag jayen
Sharf o shewa tasleem thikanay lag jayen

Jis trah noor se payda hain jahane ishiya
Ik nazar dal ker hum bhi nazar anay lag jayen

Ye bhi mumkin hai koi roknay wala he na ho
Ye bhi mumkin hai yaha muj ko zamanay lag jayen

Dekh ay husney frawan ye bhi mumkin hai
Mera del tak na lagay tere khazanay lag jayen

Jin k honay se hai mashrot hamara hona
Apnay honay ka na ahsas dilanay lag jayen

To muhabat ki gharz lamha mojood main rakh
Tere zimay na mere dard poranay lag jayen

Ye muhabat na kahen rad e amal ban jayen
Hum tere bad na koi zulm dhanay lag jayen

Kar e duniya bhi ajab hai k meray ghar walay
Din niklatay he meri khabar manany lag jayen

Pass he doob rahi hai koi kashti tabish
Khod nahi bachti ager is ko bachanay lg jayen​

===

Mar 032015
 
dard-bhari-shayari-in-hindi-for-love-images

These are the 2 Line Best sad Love Poetry from Category of Two Line Shayari

Maar Hee Dala Aaj Intezar Ne Mujhko,
Jab Se Sunni Hai Khabar Mehboob Ke Aane Ki !!

===

zakhmon

Zakhmon Ka Andaza Chahera Dekh Kar Nahi Hota,

Sahil Pay Khara Koi Kiya Janey Samandar Kitna Ghera Hai… –

===

Dard mitarkash-e-dawa n hua,
main n accha hua, bura n hua.

==

Dekhiye, abke gham se jee mera,
n bachega, bachega, kya hoga.

Meer dard
====

 

 

 

Dil ka rona hai, dil ka matam hai,
ab to har saas noha-e-gam hai.
=

Chon khana dile-haji n kahi,
dard reh jayega kahi n kahi.

=

Mera dil hai jaalim, khilona nahi hai,
n chedo, khuda ki kasam tod dunga.

==

Kon se jkham ka khula tanka,
aaj fir dil mein dard hota hai.

Jiya

===

Jab taiz hawa chalti hai basti mein sir-e-shaam
Barsati hain itraaf se pathar teri yaadain.
===

Jalnay ko jalay hum bhi teri bazm mein lekin
Hum sokhta jaano’n ka kahin naam na aaya.
===
Jala kar shama-e-ulfat aap ne foran hi gul kar di
Khudara ye bata dejiye k parwano’n ka kia ho ga?
===
Jo zindagi thi meri jaan! tere saath gai
Bus ab tou umer k naqshay mein wakt bharna.
===

Jaam bhar de takallufaat na kar
Hum faqeero’n se aisi baat na kar.
===
Jurm-e-ulfat per humain log saza dety hain.
Kaisy nadaan hain sholo’n ko hawa dety hain.…
===
Haaye zaalim ne zara sa bhi takaluf na kiya,
Hum ne chaahi jo ijaazat to ijaazat de di..…
===
Hamein To Kaatni Hai Sham-e-Gham Mein Zindagi Apni

Jahan Woh Hain Wahin Aee Chaand Le Jaa Chaandni Apni!…
===
Dil na umeed tou nahin, na’kaam hi tou hai,
Lambi hai ghum ki shaam, magar shaam hi tou hai.. …
===
Tu geya, khaawb justujuu bhi gaye
Tujh se kitne mere hawaaley they
===
More dard wali hindi poetry below:

Hijr mein rang urr geya mera
Ab kya yaar ko muu dikhaon ga
===

child birthday

==
Azaab yeh bhi kisi aur per nahin aya
Ke ik umar chale aur ghar nahin aya

===
Us main yeh soch kar mujhe alvida keh diya
yeh ghareeb log hain muhabbat k siwa kiya denge

==
De Ga Agar Dard To Khud Bhi Doobay Ga
Woh Ek Shakss Jo Ankhon Me Rehta Hai

==
Merey hi hathon pay meri taqdeer likhi hai
aur meri he taqdeer par mera bas nahe chalta.

==

Bohut lateef ishare the chasme-saaqi ke,
n main hua kabhi bekhud n hoshiyaar hua.

==

Uski aankho mein hai khawabo ka anokha ristha,
apna dukh-sukh bhi usi shok ki angdayi hai.

 

Tanhai Shayari Picture

 

Like for more dard urdu shayri

 

Poetry: Bewafai Shayari in Urdu Design Photos Collection

 

 

Poetry: Bewafai Shayari in Urdu Design Photos Collection

 

 

Poetry: Bewafai Shayari in Urdu Design Photos Collection

 

 

Poetry: Bewafai Shayari in Urdu Design Photos Collection

Feb 222015
 

Wo bazahir to mila tha ik lamhay ko Faraz,
umar saree chayee usko bhulany ke liay

WoH Jis kay Paas Rahta Tha Doston Ka Hujoom….!!
Suna Hay FaRaZ KaL RaAt Ehsaass_e_Tanhai say Mar gaya.

===

Aashiqui be dili se mushkil hai Phir mohabbat usi se mushkil hai Ishq aagaaz hi se mushkil hai Sabr karna abhi se mushkil hai

===

Teri nigaah ke jaadoo bikharte jate hain Jo zakham dil ko mille wo bharte jate hain

Tere bagair wo din bhi ghuzar gayeAakhir Tere bagair ye din bhi ghuzarte jate hain

==

Is se pehle ke hum bewafaa ho jaayein

Kyon na aye dost hum juda ho jaaye

 

===

Suna hia loog usey ankh bhar key dekhtey hien.. So Us key sher mien kuch din ther key dekhtey hien.. Suna hia rabt hia usko khrab haloon sey.. So apney app ko barbad ker key dekhtey hien.. Suna hia dard ki gahak hia chism-e-naz uski.. So hum bhe uski gali sey guzer key dekhtey hien.. Suna hia us ko bhee hia sher-o-shairy sey sheghaf. So hum bhe mojzey appney huuner key dekhtey hien.. Suna hia boley to batton sey phool jartey hien.. Yeah baat hia chaloo baat ker key dekhtey hien.. Suna hia rat usey chand takta rehta hia .. Sitarey bam-e-falak sey uter key dekhtey hien.. Suna hia din ko usey titlian sitati hien.. Suna hia rat ko jugnoo ther key dekhtey hien.. Suna hia hasher mien uski ghazal seyankhien.. Suna hia usko heran dasht bar key dekhtey hien.. Suna hia rat sey bar ker hien kaklien uski.. Suna hia sham ko saye guzer key dekhtey hien.. Suna hia uski siya chismagi qamayat hia.. So usko surma forosh AAh bhar key dekhtey hien.. Suna hia uskey laboon sey gulab jaltey hien.. So hum bahar pey ILzam dhar key dekhtey hien.. Suna hai ayena tamsal hia jabeen uski.. Jo sada dil hien usey ban sanwer key dekhtey hien.. Suna hia uskey badan ki terash asi hia .. Key phool appni kibayien kuter key dekhtey hien.. Bas aik nigha sey luta hia kafla dil ka.. So perwan tamana bhee dar ker dekhtey hien.. Suna hia uskey shabshtan sey matsil hia behsht.. Makeen udher key bhe jalwey dekhtey hien.. Rukey to gerdshen uska Tuaf kerti hien.. Chaley to usko zamaney ther key dekhtey hien.. Kehaniyan hi sahi sab mubaleghey hisahi.. Ager wo khawab hia tabeer ker key dekhtey hien.. Ab uskey sher mien therein key kooch ker jayien.. Faraz Aoo sitarey safar key dekhtey hien

==

khaatin hai rah-guzr, thori dooR sath chalo
bohut karra hai safr thori dooR sath chalo

tamaam umr kahaan koi sath dai-ta hai
yeh jan ta hooN magar thori dooR sath chalo

Nashe mein choor hooN mai bhi tumhein bhi hosh nahin
baRRa maza ho agar thori dooR sath chalo

yeh aik shub ki mulaqaat bhi ghaNimat hai
kise hai kal ki khabr thori dooR sath chalo

abhi to jaag rahae hein chiragh rahooN ke
abhi hai dooR sahr thori dooR sath chalo

tawaf-e-manzil-janah hamein bhi karna hai
Faraz tum bhi agar thori dooR sath chalo

(Tunha Tunha #45)

khaatin = difficult, hard
ghaNimat = blessing

juz teray koi bhi din raat na janay meray
tu kahaN hai magr Ah dost puranay meray

tu bhi khushboo hai magr mera tujusus bekar
burg-e-awara ki maninth dikhAnay meray

shumA ki lau thi kay wo tu tha magr hijr ki raat
dair tuk rotA raha koi sirhanay meray

khalq ki beKhabaree hai keH meree ruswa’ee
looq mujh ko hi sunatay hein fusanay meray

lut keh bhi khush hooN keh ashkooN se bhara hai daaman
dekh gharat gare dil yeh bhi khazane mere

Aaj ik aur burS beeth gya oos kay beghair
jis kay hotay hooay hotay thay zamanay meray

kaash tu bhi meri awaaz sunta ho
phir pukara hai tujhe dil ki saada ne mere

kaash tu bhi kabhi aajaye masiha’ee ko
loog aate hein bohat dil ko dukhane mere

kaashi aurooN ki turhaaN mein bhi keH sukta
baat soon li hai meri, aaj khuda ne mere

to hai kis haal mein aih zood-faramosh mere
mujh ko tu cheen lya aihed-e wafa ne mere

chara-gr yooN tu bohut heiN magr aeh jaan-e-faraz
juz teray aur koi zaghum na janay meray

(Dard-e-Ashaub)

juz teray = except you
chara-gr = suitors

tum bhi khafa ho loog bhi burhum hein dosto
ab ho chala yaqin keh bouray hum hein dosto

kis ko hamare hal se nisbut hai kya karein
aankhein to dushmanooN ki bhi purnum hein dosto

apne siwa humaray na hoonay ka ghum kise
apni talaash mein to humein hum hein dosto

kuch aaj shaam hi se hai dil bhi bujha bujha
kuch shahr ke chiragh bhi mudhum hein dosto

iss shahr-e aarjo se bhi baahar nikal chalo
ab dil ki raunaqein bhi koi dum hein dosto

sub kuch sahi Faraz per itna zaroor hai
dunya mein aise loog bauhut kum hein dosto

(Dard-e-Ashaub)

teri bataain hi sunanay aa’e
dost bhi dil hi dokhanay aa’e

phool khilte hein tu hum sochtae hein
teray aanay ke zamaanay aa’e

aisi kuch chup si lagi hai jaise
hum tujhe haal sunanay aa’e

ishq tunha hai sir-e munzil-e ghum
kaun yeh boojH uthanay aa’e

ajnabi dost humein dekh keh hum
kuch tujhe yaad dilaanay aa’e

dil dharakta hai safr ke hungaam
kaash phir koi bulanay aa’e

ab tu rounay se bhi dil dukhta hai
shaid ab hosh thikanay aa’e

kya kahein phir koi busti ujri
laug kyooN jashun mananay aa’e

so raho maut ke pahloo mein Faraz
nind kis waqt na janay aa’e

(Tunha Tunha, # 3)

qurbatooN mein bhi juda’ee ke zamaanay maaNge
dil wo be-mehr keh roonay ke bahaanay maaNge

hum na hotay to kisi aur ke churchay hotay
khuqat-e shehr tau kehnay ko fusaanay maaNge

yeh-hi dil tha keh turusta tha maraasim ke lya
ab yeh-hi turk-e talug ke bahaanay maaNge

zindagi hum tere daghooN se rahe sharminda
aur tu hai keh sada aina khaanay maaNge

dil kisi haal per qaanay hi nahin jaan-e faraz
mil gaye tum bhi tau kya aur na jaane maaNge

lufzooN mein fusaanay dhoondtay hein hum log
lumhooN mein zamaanay dhoondtay hein hum log
tau zeher hi de sharaab keh ker saqi
jeenay ke bahaanay dhoondtay hein hum log

yeh daur meh-o jaam chale ya na chale
nashay se bhi phir kaam chale ya na chale
hum aihl-e kharaabat se yoon bair na rukh
saqi tera kal naam chale ya na chale

hur zaghum ko seenay peh saja laite hein
her dard ko hum dil mein basa laite hein
tum pholoon peh soutay ho tu dukhta hai badan
hum kantoon ko aankhooN se laga laite hein

hum bhi khud dushman-e jaaN thay pehle
tum magar dost kahaN thay pehle

ab wahaN khaak ooratee hai khizaaN
phool hi phool jahaaN thay pehle

ab jo deewar bunay baithay hain
soorat-e mooj rawaaN thay pehle

kuch sharabee keh hein ab rah nasheeN
ronaq-e buzm-e maghaaN thay pehle

hum keh hein aaj ghobaar puss-e ro
munzil hum sufraaN thay pehle

ab kise waza-e mohabbat ka khayal
aur hi loag yahaan thay pehle

ab to khudh per bhi nahin zaam-e wafa
tujh se hum shikwa kinaaN thay pehle

bun gya kafla chaltay chaltay
wurna tunha hi rawaan thay pehle

dolat-e ghum tau moyashar thi Faraz
itne muflis bhi kahaan thay pehle

tujh se mil ker bhi kuch khafa hein hum
be-maruwut nahin tau kya hein hum

hum ghum-e karwaan mein baithe thay
laug sumjhe shikasta pa hein hum

is turhan se humein raqeeb milay
jaise mudat ke aashna hein hum

raakh hein hum agar yeh aag bujhi
juz ghum-e dost aur kya hein hum

khud ko sunte hein iss turhaaN jaise
waqt ki aakhri sadaa hein hum

kyon zamane ko dein Faraz ilzaam
wo nahin hein tu be wafa hein hum

na hareef-e jaan, na shareek-e ghum, shub-e intazaar koi tau ho
kise buzm-e shauk mei lain hum, dil-e be-qarar koi tau ho

kise zindagi hai aziz ab, kise aarzoo-e shub-e taurub
magar ai nigar-e wafa talub, tera aitebar koi tau ho

kahin taar daman-e gul milay tau yeh maan lain keh chamun khile
keh nishan fasul-e bahar ka sur-e shakhsaar koi tau ho

yeh udaas udaas se baam-o dar, yeh ujar ujar si rah guzr
chalo hum nahin na sahi magar sir-e ku’a yaar koi tau ho

yeh sakoon-e jaan ki ghari dhale tau chiragh-e dil hi na bujh chale
wo bala se ho ghum-e ishq ya ghum-e rozgaar koi tau ho

sir-e muqtil-e shub-e aarzoo hai kuch tau ishq ki aabroo
jo nahin aadoo tau Faraz tu keh naseeb-e daar koi tau ho

(Dard-e-Ashaub)

ho’yee hai shaam tau aankhoon mein bus gaya phir tu
kahan gaya hai meray shehr ke musafir tu

mein jaan ta hoon keh dunya tujhe badl de gi
mein maan ta hoon keh aisa naheen bazahir tu

bicharna hai tau hansi khushi se bichar ja
yeh kya sochta hai hur muqaam peh aakhir tu

Faraz tu ne oose mushkiloon mein daal dya
zamana sahib-e zar aur sirf shair tu

(Sung by Ghulam Ali)

ab aur kya kisi se marasim burha’ein hum
yeh bhi bohut hai, tujhe bhool ja’ein hum

sehra-e zindagi mein koyee dosra na tha
sunte rahe hein aap hi apni sada’ein hum

iss zindagi mein itni fraghat kise naseeb
itna na yaad aa ke tujhe bhool ja’ein hum

tu itni dil zada tau na thi ai shub-e firaq
aa tere raaste mein sitare lota’ein hum

woh log ab kahan hein jo kehte they kal faraz
heh heh khuda na karda tujhe bhi rula’ein hum

(Dard-e-Ashaub)

kaun aata hai magar aas laga’ay rukhna
umr bhar dard ki shuma’on ko jala’ay rukhna

dost pursish peh mosr aur hamara shaiwa
apne ahwaal ko khudh se bhi chupa’ay rukhna

oos ki chuka chaund mein aankhein bhi gunwaa baidho gay
oos ke hoote huay pulkoon ko jhuka’ay rukhna

runjish hi sahi, dil hi dokhanay ke liye aa
aa phir se mujhe chor ke jaanay ke liye aa

kuch tau meray pindar-e mohabbat ka bharam rukh
tu bhi tau kabhi mujh ko mananay ke liye aa

pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi tau
rusm-o rah-e dunya hi nibhanay ke liye aa

kis kis ko bataein gay joda’yee ka sabab hum
tu mujh se khafa hai tau zamanay ke liye aa

ik umr se hoon lazat-e giryaa se bhi mehroom
ai rahat-e jaan mujh ko rulanay ke liye aa

ab tuk dil-e khush feham ko tujh se hein umidein
yeh aakhari shumein bhi bujhanay ke liye aa

dil-e khush feham = optimistic heart
giryaa = tears

===
funny faraz sms

Khairaat main mili khushi mujay achi nahi lagti FARAZ!
Main apnay dukhon main rehta hon navabon ki tarha……
==

“Kal Raat, Boht Dino Bad, Kitab Kholi To Ehsas Howa Faraz
“K Kitaben Khol K Jo Neend Ati Hy Wo Chars Pi K B Nhi Aati”
 

===

Yuhi Sote Rahe To Kuch Dekh Nahi Paoge
Faraz
Uth Jao Mohale Ke Lardkiya College Ja Rahi Hai

=

Tapti Rahi Hai Aas Ki Kirno Pe Zindgi
Lamhe Jdayion K Maah-o-Saal Ho Gaye
Jo Kbhi Hr Roz Mila Krty Thy FARAZ
Wo Chehry To Ab Khwab-o-Khiyal Ho Gaye

==

Ruthi hai aise wo humse jaise hum fir se use mana lenge…

Ruthi hai aise wo humse jaise hum fir se use mana lenge…

Itna waqt kyu bekar karen, Itne me toh dusri pata lenge!!!

===

Feb 212015
 
kalim ajiz

Dr. Ajiz, a very respected world renowned Urdu poet from Patna.
The author of several books and classical ghazals, Dr. Ajiz is a retired professor of Patna University and a recipient of the much coveted Padmashree award for his contributions to Urdu literature.

==

is naaz is andaaz se tum haaye chalo ho
roz ek Gazal ham se kahalavaaye chalo ho

rakhanaa hai kahii.n paa.Nv to rakho ho kahii.n paa.Nv
chalanaa zaraa aayaa hai to itaraaye chalo ho

diivaan-e-gul qaidii-e-zanjiir hai aur tum
kyaa ThaaTh se gulashan kii havaa khaaye chalo ho

mai me.n ko_ii Khaamii hai na saaGar me.n ko_ii khoT
piinaa nahii.n aaye hai to chhalkaaye chalo ho

ham kuchh nahii.n kahate hai.n ko_ii kuchh nahii.n kahataa
tum kyaa ho tumhii.n sab se kahalavaaye chalo ho

zulfo.n kii to fitrat hai lekin mere pyaare
zulfo.n se bhii zyaadaa balkhaaye chalo ho

vo shokh sitam_gar to sitam Dhaaye chale hai
tum ho ke “Kaleem” apanii Gazal gaaye chalo ho

==
Dr Kaleem Ajiz Video Ghazals




=
Poetry of Kaleem Ajiz in Urdu

mere hii lahuu par guzar auqaat karo ho
mujh se hii amiiro.n kii tarah baat karo ho

din ek sitam ek sitam raat karo ho
vo dost ho dushman ko biii maat karo ho

ham khaaq_nashiin tum suKhan_aaray sar-e-baam
paas aakar milo duur se kyaa baat karo ho

ham ko jo milaa hai vo tumhii.n se to milaa hai
ham aur bhulaa de.n tumhe.n kyaa baat karo ho

yuu.n to muu.Nh pher ke dekho bhii nahii.n ho
jab vaqt pa.De hai to madaaraat karo ho

na daaman pe ko_ii chii.nT na Khanjar pe ko_ii daaG
tum qatl karo ho ke karaamaat karo ho

bakane do “Aajiz” ko jo bole hai bake hai
diivaanaa hai diivaane se kyaa baat karo ho

==

zaalim thaa vo aur zulm kii aadat bhii bahut thii
majabuur the ham us se muhabbat bhii bahut thii

us but ke sitam sah ke dikhaa hii diyaa ham ne
go apanii tabiyat me.n baGaavat bhii bahut thii

vaaqif hii na thaa ramz-e-muhabbat se vo varnaa
dil ke liye tho.Dii sii inaayat bhii bahut thii

yuu.N hii nahii.n mashhuur-e-zamaanaa meraa qaatil
us shaKhs ko is fan me.n mahaarat bhii bahut thii

kyaa daur-e-Gazal thaa ke lahuu dil me.n bahut thaa
aur dil ko lahuu karane kii fursat bhii bahut thii

har shaam sunaate the hasiino.n ko Gazal ham
jab maal bahut thaa to saKhaavat bhii bahut thii

bulavaa ke ham ‘Ajiz’ ko pashemaa.N bhii bahut hai.n
kyaa kiijiye kam_baKht kii shoharat bhii bahut thii

===

Feb 192015
 
Faraz-funny-poetry-funny-wallpapers

Usne mohallay k 100 lerkon ko phansa rakha hai FARAZ

Aur hamain kehti hai, Munni Badnam Hoi Darling Tere Liye

Faraz tumhare jaane se dil bohot rota hai
Upar Pankha chaltah hai neeche munna sota hai

Woh humai’n bewafa kehte hain to kehte rahai’n Faraz
Ammi kehti hai’n jo kehta hai , woh khud hota hai

Mujhse milte hai’n log mere ikhlaq ki wajah se Faraz
Hor mere koi samose te nai mashoor !

Itna sun kar hi hamara dil tut gaya Faraz
The number you have dialed is busy on another call

Laila ki shaadi mai’n lafrha ho gaya
Itna nacha Faraz ke langrha ho gaya

Dar Dar phirte hai’n hum ghum-e-ishq ke maare
Sufi soap ke lashkare jagmag kapray saare
===
Woh kehta tha taali dono’n haath’on se bajti hai Faraz
Chamaat maar ke maine aik haath se baja daali saale ki

Faraz ki shaadi mai’n huwe itne phool nichawar
Cameraman Faraz ke saath Geo News Peshawar

Yeh soch k raakh diya Faraz nay apna Pen
Mazlomo ka Sathi hai Altaf Hussain
===

Khushi ke lamhey kis qadar mukhtasar hotey hain Faraz
Abhi bachi online hui he thi ke light chali gayi.

===

SUTTA maar k paan waley se jo mangi DIND DONG FARAZ..
WO BOLA
“kertay hain jo kam wrong un k liy nahi hai DING DONG

======
Nwaz shrif or zardari bythy hain naraz
Q k sherry rehman ko date py ly gya hai FARAZ

===
Meri Khaali Jaib ko Meri Ghareebi Na Samajh Faraz….

Agar Khauf-e-Khuda Na Hota To Main Bhi MONCHHON WALA KUTTA HOTA.

Faraz ki ho gai theek thaak mar peetai
Kyu k Rally thi Jamat ki aur woh keh raha tha
Altaf Bhai Altaf bhai

Us waqt meri haalat dekh kar aasman bhi ro para Faraz
Jab bachiyon ke numbers se bhari hui sim gum hogayi.

Aik nafrat hi nahi dunia mai’n dard ka sabab Faraz
Suna hai injection ki sui bhi bohot dard deti hai

Us ne mujhe raat ko akele jungle mai’n chor dia Faraz
yeh keh kar ke pyaar kia to darna kia?

Faraz ki shaadi mai’n huwe itne phool nichawar
Cameraman Faraz ke saath Geo News Peshawar

Aik hi saf main khare hogaye Mahmood-o-Ayaaz
Aur un ki jootiyaan le ke bhaag gaya Faraz

Apni mehbuba k pas ur k pohanch jao faraz
Lagao charas ka sutta or bun jao Jahaz

===
Dur Dur phirta hoon Ghum-e-Ishq ke maaray
Lado soap k lashkaray jug mug kaprey saaray

Zalalat aur gaalio’n ka nishana sirf tum hi nahi Faraz
Suna hai is zamane mai’n koi Zardari bhi hai

Hamari to kismet hi aisi hai Faraz
Ke zamee’n mili to banjar aur dost mile to kanjar
===
Ab to dar lagta hai kholne se bhi daraaz
ke us mai’n se bhi nikal na aye Faraz

Kon kahta hai 80 aur 90 170 hote hain Faraz!!
Akar bakar bomby bo 80,90 poore 100!

===
SUTTA maar k paan waley se jo mangi DIND DONG FARAZ..
WO BOLA
“kertay hain jo kam wrong un k liy nahi hai DING DONG

Nwaz shrif or zardari bythy hain naraz
Q k sherry rehman ko date py ly gya hai FARAZ

Mai’n jis ki khatir dosti ki har aik had se guzar gaya hoon Faraz
Woh ab bhi mujhse kehti hai sach batao mera number kahan se mila

Faraz ki ho gai theek thaak mar peetai
Kyu k Rally thi Jamat ki aur woh keh raha tha
Altaf Bhai Altaf bhai

===

Us waqt meri haalat dekh kar aasman bhi ro para Faraz
Jab bachiyon ke numbers se bhari hui sim gum hogayi.
===

Feb 182015
 

Ashaar mire yun to zamane ke liye hain
Kuchh sher faqat un ko

rekhta
===

Imtidaad-e-sahar-o-shaam zamaanon ki qasam
Ek bhi rang mere pyaar ka phika na hua

==

en_sitaaron-se-aage-jahaan-aur-bhii-hain-allama-iqbal-ghazals

en_sunaa-hai-log-use-aankh-bhar-ke-dekhte-hain-ahmad-faraz-ghazals

en_vo-jo-ham-men-tum-men-qaraar-thaa-tumhen-yaad-ho-ki-na-yaad-ho-momin-khan-momin-ghazals

en_ye-aarzuu-thii-tujhe-gul-ke-ruu-ba-ruu-karte-aatish-haider-ali-ghazals

-==

Ab K Mujh Ko Dekh Kar Woh Dekhta Reh Jaye Ga”

“is Qadar Badlien Ge Hum Woh Sochta Reh Jaye Ga”

“Mere Chehre Par bhi Honge
… Be-Rukhi K Zaawiye”

“Aisa Hai K Mujh Mein Mujh Ko Dhoondta Reh Jaye Ga”

“Us Ki Gali Se Ab Kabhi Mera Guzar Mumkin Nahi”

“Woh Apne Ghar Ki Khirkiyoon Se Jhankta Reh Jaye Ga”

“Kyun Aansuon Ki Dhool Mein Main Zindagi Ko Jhonk Doon”

“Dil Ka Kya Hai
Toot’ta Hai
Toot’ta hi Reh Jaye Ga….!

==

تعلق بعد میں تبدیل ہو کر کچھ بھی رہ جاۓ
محبت سے وہ پہلا مسکرانا یاد رہتا ہے

کسی کی لاکھ باتیں ایک پل میں بھول جاتی ہیں
کسی کا ایک بھی جملہ پرانا یاد رھتا ھے

==

کہیں رْوپ رْوپ دیۓ بْجھے کہیں زْلف سایہ بچھا لیا
بڑی تیرگی تھی ترے نگر سو میں اپنا گھر ہی جلا لیا

مرے حرف حرف تھے آۂینے کہ جو عکس آیا ٹھر گیا
مری چشمِ خواب کے معجزے اْسے رتجگوں میں جگا لیا

مری زندگی بھی عجیب تھی ، مری موت مجھ سے قریب تھی
مرے چارہ گر بڑی دْور تھے سو میں اپنا لاشہ اْٹھا لیا

کبھی مے و مینا میں گْم رہا کبھی ذات نشے میں خْم رہا
مری عمرِ ہجر طویل تھی اسے جاگتے میں سْلا لیا

یہی بام و در کبھی خواب تھے یہی بام و در کہ عذاب تھے
وہ جو میرے گھر میں بسا نہیں اسے چشمِ تر میں بسا لیا

تری کاۂناتوں کے درمیاں کئ رْوپ رنگ تھے ضوْ فشاں
جسے چاہا خود سے جدا کیا جسے چاہا خود میں ملا لیا

کوئ لب ہلے تو دیۓ جلے جو نوید صبحِ وصال تھے
کوئ نور جی میں بکھر گیا کسی تیرگی کو بجھا لیا

مرے ہم نفس مری زندگی ترے بن تو جاں سے گزر چلی
کبھی یوں لگے کہ جْدا ہے تْو کبھی یوں لگے تجھے پا لیا

===

ہمیں اب کھو کے کہتا ہے مجھے تم یاد۔آتے ہو
کسی کا ہو کے کہتا ہے مجھے تم یادآتے ہو
سمندر تھا تو زوروشور سے لہریں بہاتا تھا
اب قطرہ ہو کے کہتا ہے مجھے تم یادآتے ہو
بیاں کرتے جو حال دل تو یوں مسکرا دیتے
اب وہی رو کے کہتا ہے مجھے تم یاد آتے ہو۔
نہ پوچھ اس کی بد نصیبی کا عالم رحیم
وہ مجھ کو کھو کے کہتا ہے مجھے تم یاد آتے ہو

Feb 112015
 
ranjish

Gulshan ki baharon pe sar-e-shaam likha hai,
Phir uss ne kitaabon pe mera naam likha hai,

Yeh dard musalssal meri duniya main rahe ga,
Kuch soch ke us ne mera anjaam likha hai,

Jis ne meri jaanib kabhi murr kar nahin dekha,
Suna hai uss shakss ke hathon pe mera naam likha hai..

====
December tu kyun aya hai,
Teri hi aik bheegi shab main,
Mujhse bicharrne waley ne,
Mujh se ehad kiya tha yeh,
December jab bhi aaya to,
Main bhi loat aaon ga,

Quhar main liptte huye din,
Aur bheegi huyi raatein,
Wassl ki khushbuu se,
Mehki rim jhim rim jhim barsaatein,
Main tere sangg bitaaon ga,
Koyelon ki aag jalaa kar,
Beth kar lihaafon main,
Hijar ke beetey lamhon ke,
Qisse tumhe sunaaon ga,

Ab tere tanhaa aane se,
Iss ke jhoote waade ne,
Mujh ko barra rulaya hai,
Jab woh nahin aaya to,
December, Tu kyun aaya hai..

====

====

Milkar Juda Huey Tou Na Soya Karenge Hum
Ek Doosre Ki Yaad MeiN Roya Karenge Hum

aaNsoo Chalak Chalak Ke Sataayenge Raath Bhar
Moti Palak Palak MeiN Piroyaa Karenge Hum

Jab DooriyoN Ki Yaad DiloN Ko Jalaayegi
JismoN Ko Chaandni MeiN Bhigoya Karenge Hum

Ban Kar Ik Bazm Ka Mauzu-e-Guftugu
Jismon Ko Chaandni Mein Bhigoya Karain Ge Hum

Majbooriyon Ke Zeher Se Karlain Ge Khudkushi
Ye Buzdili Ka Jurm Bhee Goya Karain Ge Hum

Dil Jal Raha Hai Zard Shajar Dekh Dekh Kar
Ab Chaahaton Ke Beej Na Boya Karain Ge Hum

Gar De Gaya Daga HameN Toofan Bhi ‘Qateel’
Sahil Pe KashtiyoN Ko Dooboya Karenge Hum..

===
Kaisay Aaye Ga Tere Khad-o-Khaal Ka Mausam ?
Qismaton Mein Jab Likha Hai Zawaal Ka Mausam

Kis Ne Khail Khaila Hai Kis Ne Hijr Jhaila Hai
Ab Guzar Gaya Jaanan Is Sawaal Ka Mausam

Kis Tarah Se Mumkin Tha Ik Shaakh Per Khiltay
Mein Ke Hijr Ka Lamha, TU Visaal Ka Mausam

Dil Ke Ab Tou Sehra Hai Aur Aisay Sehra Mein
Jaanay Kab Talak Thehre Ab Malaal Ka Mausam

Aaj Tak Bhi Thehra Hai Dil Ki Rehguzaaron Per
Tere Lams Ka, Tere Khad-o-Khaal Ka Mausam

Hum Kubhi Tou Dekhain Ge Wehshaton Ke Sehra Mein
Ay Khuda Mohabbat Ke Aitedaal Ka Mausam