Mirza Ghalib

Best 2 Line Poetry of Ghalib Shayari

New Sher for Mirza Ghalib ki 2 Line Shayari

Advertisements

1. muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue
josh-e-qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue

2. karta hooN jama’a fir jigar-e-laKHt-laKHt ko
arsa hua hai daawat-e-mizhgaaN kiye hue

3. fir waz’a-e-‘ehtiyaat se rukane laga hai dam
barsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue

Advertisements

4. fir garm_naala haay sharar_baar hai nafas
muddat huee hai sair-e-chiraaGHaaN kiye hue

[ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ]

5. fir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chala hai ishq
saamaan-e-sad_hazaar namakdaaN kiye hue

[ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred,
namakdaaN = container to keep salt ]

6. fir bhar raha hai KHaama-e-mizhgaaN ba_KHoon-e-dil
saaz-e-chaman_taraazee-e-daamaaN kiye hue

[ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition,
taraazee = consenting ]

7. baa_ham_digar hue haiN dil-o-deeda fir raqeeb
nazzaara-o-KHayaal ka saamaaN kiye hue

[ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ]

8. dil fir tawaaf-e-koo-e-malaamat ko jaai hai
pindaar ka saman_kada weeraaN kiye hue

[ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame,
pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers,
here it means temple ]

9. fir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab
arz-e-mata’a-e-‘aql-o-dil-o-jaaN kiye hue

[ talab = search, mata’a = valuables ]

10. dauDe hai fir harek gul-o-laala par KHayaal
sad_gul_sitaaN nigaah ka saamaaN kiye hue

11. fir chaahta hooN naama-e-dildaar kholna
jaaN nazr-e-dil_farebee-e-unwaaN kiye hue

[ naama-e-dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ]

12. maange hai fir kisee ko lab-e-baam par hawas
zulf-e-siyaah ruKH pe pareshaaN kiye hue

[ lab-e-baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ]

13. chaahe fir kisee ko muqaabil meiN aarzoo
soorme se tez dashna-e-mizhgaaN kiye hue

[ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ]

14. ik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai fir nigaah
chehra furoGH-e-mai se gulistaaN kiye hue

[ nau_bahaar-e-naaz = lover, furoGH = light/bright ]

15. fir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN
sar zar-e-baar-e-minnat-e-darbaaN kiye hue

[ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ]

16. jee DhoonDta hai fir wohee fursat ke raat din
baiTHe rahaiN tasavvur-e-jaanaaN kiye hue

[ tasavvur = imagination ]

17. ‘GHalib’ hameiN na cheD ki fir josh-e-ashq se
baiTHe haiN ham tahayya-e-toofaaN kiay hue

[ tahayya = determined ]

===========================

1. bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona
aadmee ko bhee muyassar naheeN insaaN hona

[ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]

2. giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki
dar-o-deevaar se Tapke hai bayaabaaN hona

[ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ]

3. waa-e-deewaangee-e-shauq, ke har dam mujhko
aap jaana udhar aur aap hee hairaaN hona

4. jalva az_bas ki taqaaza-e-nigah karta hai
jauhar-e-aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona

[ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ]

5. ishrat-e-qatl_gah-e-‘ehl-e-tamanna mat pooch
id-e-nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona

[ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ]

6. le gaye KHaak meiN ham daaGH-e-tamanna-e-nishaat
too ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaaN hona

[ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred
colours ]

7. ishrat-e-paara-e-dil, zaKHm-e-tamanna_KHaana
lazzat-e-reesh-e-jigar GHarq-e-namakdaaN hona

[ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste,
reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to
keep salt ]

8. kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba
haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona

[ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/
embarrassed ]

9. haif us chaar girah kapDe ki qismat ‘GHalib’
jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona

[ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ]

===========================

1. fir mujhe deeda-e-tar yaad aaya
dil jigar tashna-e-fariyaad aaya

[ deeda-e-tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ]

2. dam liya tha na qayaamat ne hanoz
fir tera waqt-e-safar yaad aaya

[ hanoz = yet/still ]

3. saadgee haay tamanna, yaanee
fir wo nai_rang-e-nazar yaad aaya

[ nai_rang = fascinating ]

4. uzr-e-waamaaNdagee ‘ei hasarat-e-dil
naala karta tha jigar yaad aaya

[ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ]

5. zindgee yoN bhee guzar hi jaatee
kyoN tera raahguzar yaad aaya ?

6. kya hee rizwaaN se laDaayee hogee
ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya

[ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ]

7. aah woh jurat-e-fariyaad kahaaN
dil se tang aake jigar yaad aaya

[ jurat = courage/valour ]

8. fir tere kooche ko jaata hai KHayaal
dil-e-gumgashta magar yaad aaya

[ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ]

9. koee weeraanee-see-weeraanee hai
dasht ko dekh ke ghar yaad aaya

[ dasht = desert ]

10. maiNne majnooN pe laDakpan meiN ‘Asad’
sang uTHaaya tha ki sar yaad aaya

[ sang = stone ]

===========================

1. kisee ko de ke dil koee nawaa_sanj-e-fuGHaaN kyoN ho ?
na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho ?

[ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ]

2. woh apnee KHoo na choDenge, ham apnee waz’a kyoN badleiN ?
subak_sar banke kya poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ?

[ KHoo = habit, waz’a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/
unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ]

3. kiya GHam_KHwaar ne ruswa, lage aag is muhabbat ko
na laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ?

[ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience,
raazdaaN = friend ]

4. wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra
to fir ‘ei sang_dil tera hee sang-e-aastaaN kyoN ho ?

[ sang_dil = hard hearted/merciless, sang-e-aastaaN = threshold ]

5. qafas meiN mujh se roodaad-e-chaman kehte na Dar hamdam
giree hai jis pe kal bijlee woh mera aashiyaaN kyoN ho ?

[ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ]

6. ye kah sakte ho “ham dil meiN naheeN haiN” par ye batlaao
ki jab dil meiN tumhee-tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ?

[ nihaaN = hidden ]

7. GHalat hai jazba-e-dil ka shikwa, dekho juRm kiska hai
na khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ?

[ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint,
kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ]

8. ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ?
hue tum dost jiske, dushman uska aasmaaN kyoN ho ?

[ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ]

9. yahee hai aazmaana to sataana kis ko kehte haiN ?
`adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ?

[ ‘adoo = enemy, imtihaaN = examination ]

10. kaha tumne ki “kyoN ho GHair ke milne meiN ruswaaee ?”
baja kehte ho, sach kehte ho, fir kahiyo ki “haaN kyoN ho ?”

[ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ]

11. nikaala chaahata hai kaam kya taa’anoN se too ‘GHalib’
tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ?

[ taa’an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ]

===========================

1. zulmat_kade meiN mere shab-e-GHam ka josh hai
ik shamma’a hai daleel-e-sahar, so KHamosh hai

[ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ]

2. nai muzda-e-wisaal na nazzaara-e-jamaal
muddat huee ki aashtee-e-chashm-o-gosh hai

[ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara-e-jamaal = seeing
a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye,
gosh = ear ]

3. mai ne kiya hai, husn-e-KHud_aara ko be_hijaab
‘ai shauq, yaaN ijaazat-e-tasleem-e-hosh hai

[ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil,
tasleem = greeting ]

4. gauhar ko ikd-e-gardan-e-KHubaaN meiN dekhna
kya auj par sitaara-e-gauhar_farosh hai

[ gauhar = pearl/gem, ikd-e-gardan = necklace, KHubaaN = a beautiful
person/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ]

5. deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah-e-mast
bazm-e-KHayaal maikada-e-be_KHarosh hai

[ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ]

6. ‘ei taaza waaridan-e-bisaat-e-hawa-e-dil
zinhaar gar tumhaiN hawas-e-na-o-nosh hai

[ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed,
zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na-o-nosh = feasting/
drinking ]

7. dekho mujhe jo deeda-e-ibrat_nigaah ho
meree suno jo gosh-e-naseehat_niyosh hai

[ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice,
niyosh = listener ]

8. saaqee ba_jalwa dushman-e-imaan-o-aagahee
mutrib ba_naGHma rahzan-e-tamkeen-o-hosh hai

[ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber,
tamkeen = authority/power ]

9. ya shab ko dekhte the; ki har gosha-e-bisaat
daamaan-e-baaGHbaan-o-kaf-e-gul_farosh hai

[ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve,
gul_farosh = florist ]

10. lutf-e-KHiraam-e-saaqee-o-zauq-e-sada-e-chang
yeh jannat-e-nigaah woh firdaus-e-gosh hai

[ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute,
firdaus = paradise, gosh = ear ]

11. ya subh dam jo dekhiye aakar to bazm meiN
nai woh suroor-o-soz na josh-o-KHarosh hai

[ suroor = pleasure, soz = passion/heat ]

12. daaGH-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kee jalee hooee
ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai

[ firaaq = separation, sohabat = company ]

13. aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN
‘GHalib’, sareer-e-KHaama nawa-e-sarosh hai

[ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratching
sound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel ]

===========================

1. hai bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aur
karte haiN muhobbat to guzarata hai gumaaN aur

[ gumaaN = doubt/suspicion ]

2. yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baat
de aur dil unko, jo na de mujhko zubaaN aur

3. abroo se hai kya us nigah-e-naaz ko paiwand
hai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur

[ abroo = eyebrow, paiband = patch ]

4. tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNge
le aayenge baazaar se jaakar dil-o-jaaN aur

5. harchand subak_dast hue but_shikanee meiN
ham haiN, to abhee raah meiN hai sang-e-giraaN aur

[ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert,
but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ]

6. hai KHoon-e-jigar josh meiN dil khol ke rota
hote kaee jo deeda-e-KHooNnaaba_fishaaN aur

[ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water,
{KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed
/spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ]

7. marta hooN is aawaaz pe harchand sar uD jaay
jallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki ‘haaN aur’

[ jallaad = executioner ]

8. logoN ko hai KHursheed-e-jahaaN taab ka dhoka
har roz dikhaata hooN maiN ik daaGH-e-nihaaN aur

[ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ]

9. leta, na agar dil tumhe deta, koee dam cheiNn
karta, jo na marta koee din, aah-o-fuGHaaN aur

[ fuGHaaN = clamour ]

10. paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naale
ruktee hai meree tab’a to hotee hai ravaaN aur

[ naale = lamentation, tab’a = temperament ]

11. haiN aur bhee duniya meiN suKHanwar bohot achche
kehte haiN ki ‘GHalib’ ka hai andaaz-e-bayaaN aur

Ghalib ki Two Line Shayari

Koi din gar zindagani aur hai,
Apne jee mein humne thaani aur hai

—————————

Na tha kuchch to Khuda tha, kuchch na hota to Khuda hota
duboya mujhko hone ne, na hota main to kya hota ?
———————-

ragon mein daudte firne ke hum nahi kaayal,
jab aankh hi se na tapka to fir lahoo kya hai?

———————-
Khuda ke vaaste pardaa na Kaabe se utha zaalim
Kahin aisa na ho yaa bhi vahi kafir sanam nikale….
———————–

Hum ko maloom hai jannat ki haqeeqat, lekin
Dil ke khush rakhne ko, Ghalib yeh khayal achha hai.

———————–

Un ke dekhe se jo aa jaati hai chehre pe raunak
Wo samajhte hain ke beemar ka haal achha hai.

———————–

Jala hai jism jahan, dil bhi jal gaya hoga
Kuredte ho jo ab rakh, justuju kya hai?

———————–

Ye na thi hamaarii qismat ke visaal-e-yaar hota
Agar aur jeete rehte, yahii intezaar hota

——————

Ishq par zor nahi, hai ye woh aatish, Ghalib,
Jo lagae na lage or bujhae na bujhe

———————–

Mat pooch ke kya haal hai mera tere peechhe
Tu dekh ke kya rang hai tera mere aage.

———————–

kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai
mujhe kya bura tha marna agar ek baar hota

———————–

Ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan ‘GHalib’ !
Tujhe ham walee samajhate, jo na baada-Khwaar hota…

———————-

Nikalna khuld se aadam ka soonte aaye hain lekin
Bahot be-aabru hokar tere kooche se hum nikle

———————-

Hui muddat ke Ghalib mar gaya, par yaad aata hai
Woh har baat par kehna, ke yun hota to kya hota…

—————

Mohabbat mein nahi hai farq jeene aur marne ka,
ussi ko dekh kar jeete hain , jis kaafir pe dum nikle,
bahut nikle mere armaan , lekin phir bhi kam nikle

—————

Nukta chii hai gam e dil,ke sunaya na bane
kya baat bane wahan,jahan baat banye na bane.
ishq par zor nahi hai yeh woh attish galib
jo lagaye na lage bhujhaye na bane

74 Comments

Leave a Comment